А. Мицкевич, Мавзолей Потоцкой, с польского

Гробница Потоцкой - Адам Мицкевич, Крымские сонеты VIII

Мой вольный перевод:
Мавзолей Потоцкой

В краю весны, между садов, цветов прекрасных
Погибла роза молодая... в тот момент
Гирей воздвиг в разбитом сердце монумент,
Летала стая мотыльков кроваво-красных.

Скопленья звёзд бросают взор на облик Польши.
Рой светлячков, в ночи мерцающих, рябит...
Твой взгляд прощальный полон тяги, как магнит,
Он остаётся на века, а может дольше.

О! полька! Я закончу путь и траур схлынет,
И горсть земли вздохнёт под дружеской рукой,
Не оскудеет на могиле, не остынет.

Родная речь посеет благостный покой,
Пророк, оплакивая песней, не покинет,
Седая память потечёт в сердца рекой.

27.11.2019  4-00

Примечание:

Неподалёку от ханского дворца в Бахчисарае возвышается воздвигнутая в восточном вкусе гробница с полусферическим куполом. Есть народное в Крыму предание, что памятник этот поставлен ханом Керим-Гиреем над одною из пленниц, которую он необычайно любил. Это, говорят, была полька из рода Потоцких.

GR;B POTOCKIEJ
Adam Mickiewicz
W kraju wiosny, pomi;dzy rozkosznymi sady,
Uwi;d;a;, m;oda r;;o! bo przesz;o;ci chwile,
Ulatuj;c od ciebie jak z;ote motyle,
Rzuci;y w g;;bi serca pami;tek owady.
 
Tam na p;;noc ku Polsce ;wiec; gwiazd gromady,
Dlaczego; na tej drodze b;yszczy si; ich tyle?
Czy wzrok tw;j ognia pe;en, nim zgasn;; w mogile,
Tam wiecznie lec;c jasne powypala; ;lady?

Polko, i ja dni sko;cz; w samotnej ;a;obie;
Tu niech mi garstk; ziemi d;o; przyjazna rzuci.
Podr;;ni cz;sto przy twym rozmawiaj; grobie,

I mnie wtenczas d;wi;k mowy rodzinnej ocuci:
I wieszcz, samotn; piosnk; dumaj;c o tobie,
Ujrzy blisk; mogi;;, i dla mnie zanuci.

Дословный перевод:
Гробница Потоцкой

В краю весны, между восхитительными фруктовыми садами,
Ты засохла, молодая роза! потому что прошлые моменты
Отлетая от тебя как золотые бабочки,
Насекомые бросали сувениры в сердце.

Звезды скопления сияют на север, в Польшу,
Почему так много светлячков на этой дороге?
Твой взгляд полон огня, прежде чем он выйдет в могилу,
Он сжигал следы вечно летящих туда?

Полька, я закончу свои дни одиноким трауром;
Вот, пусть горстка земли протянет мне дружескую руку.
Путешественники часто говорят на твоей могиле

И тогда меня разбудит звук семейной речи:
И пророк, одинокая песня, оплакивая тебя
Он мог увидеть могилу рядом с ним и напевать меня.


Рецензии