А. Мицкевич - Вид гор вблизи Козлова, с польского

Адам Мицкевич
Взгляд на горы от степей вблизи Гёзлева (Козлова)

Вольный перевод:

Пилигрим и Мирза

Пилигрим:

Что там? Аллах стеною лёд нагромоздил?
Быть может ангелы на троне возликуют?
Возможно, дивы строят башню роковую,
Чтоб не пустить с Востока караван светил?

Вершина светится - Царьград горит в огне?
К ночи маяк Аллах для путников готовит?
Плывущим в море и в других мирах природы -
Фонарь горит как предзнамение извне?

Мирза:

О! я там был. И клювы рек там паром дышат,
И пьют из горла - ледяного чана жизни.
Твои шаги под грохот вод там не услышат.

Летать орлы там не решаются никак.
Удары молнии пронзают тучи смело.
Звезда земная имя носит - Чатырдаг!

Пилиграм:
А-а-а...

26.12.2019  23-30

Вершина Чатырдага на закате солнца от  отраженных  лучей  кажется
некоторое время пылающей в пламени.

Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.

Оригинал:
WIDOK GгR ZE STEPгW KOZЃOWA
Adam Mickiewicz


Pielgrzym i mirza
Pielgrzym
Tam?  czy Allach postawiГ ЖcianБ morze lodu?
Czy anioГom tron odlaГ z zamroПonej chmury?
Czy Diwy z цwierci lБdu dМwignъli te mury,
Aby gwiazd karawanъ nie puszczaц ze wschodu?
 
Na szczycie jaka Гuna! poПar Carogrodu!
Czy Allach, gdy noc chylat rozciБgnъГa bury,
Dla Жwiatѓw ПeglujБcych po morzu natury
Tъ latarniъ zawiesiГ Жrѓd niebios obwodu?
Mirza
Tam? - ByГem; zima siedzi, tam dzioby potokѓw
I gardГa rzek widziaГem pijБce z jej gniazda;
TchnБГem, z ust mych Жnieg leciaГ; pomykaГem krokѓw,

Gdzie orГy drѓg nie wiedzБ, koёczy siъ chmur jazda,
MinБГem grom drzemiБcy w kolebce z obГokѓw,
AП tam, gdzie nad mѓj turban byГa tylko gwiazda.
To Czatyrdah!
Pielgrzym
Aa!!


Дословный перевод:
Пилигрим и Мирза

Пилигрим:

Там? Аллах положил на стену море льда?
Разве ангелы изгнали трон из замерзшего облака?
Подняли  дивы с четверти земли эти стены,
Чтобы караванные звёзды не пропускать с востока?

На вершине какая Гуна! Царьград в огне!
Или Аллах, когда ночь растянулась,
Для миров, плывущих в море природы,
Эти фонари подвесил источником небес?

Мирза
Там? - Я был. Зима там царствует и клювы ручьёв.
Я видел горло рек, пьющих из своего гнезда;
Я выдохнул снег изо рта; Я пропустил свои шаги.

Там, где дорога орлов не знает, кончаются тучи,
Я видел удар молнии в скопище облаков,
Там,где была только одна звезда над моим тюрбаном.
Это Чатырдаг!

Пилигрим:
Аа !!

Подстрочный перевод О.И. Федотова:

Вид гор из степей Козловских
Пилигрим и Мирза
Пилигрим
Аллах ли в море лед там взгромоздил стеною?
Иль ангелам отлил трон из замерзшей тучи?
Иль дивы суши твердь преобразили в башни,
Чтоб караваны звезд не пропустить с востока?

Какое зарево с вершин! Пожар Царьграда!
Аллах ли, ночь когда халат простерла бурый,
Для всех светил, плывущих в океане мира
Повесил, как маяк, фонарь средь небосвода?

Мирза
Там? - Где я был, зима сидит, потоков клювы
И горла рек, видал, пьют из ее гнездовья.
Там от дыханья снег...И я следы оставил,

Орлы где не летают, где пути нет тучам,
Прошел и гром, что в облачной спит колыбели,
Звезда одна осталась над моим тюрбаном,
То Чатырдаг!

Пилигрим
А!!


Стихотворение «Вид гор из степей Козлова», является единственным переводом Михаила Лермонтова из Адама Мицкевича.

По свидетельству А. И. Арнольди, Лермонтов писал свое стихотворение по подстрочнику, сделанному его однополчанином корнетом Краснокутским. Другим не менее важным источником для поэта, не владевшего польским языком, явился перевод стихотворения Мицкевича, сделанный Козловым.

Переложение М.Ю. Лермонтова:

Вид гор из степей Козлова

Пилигрим

Аллах ли там, среди пустыни,
Застывших волн воздвиг твердыни,
Притоны ангелам своим?
Иль дивы, словом роковым,
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звездам, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль Бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по морю светил?

Мирза

Там был я: там со дня созданья
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель,
Дохнул — и мёрзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет
И дремлет гром над глубиною;
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда —
То Чатыр-Даг был!..

Пилигрим

А!..


Рецензии