Парагон. Книга 3. Аффектация

Сцена 1.  Площадка перед королевским дворцом. У ворот по обеим сторонам стоят два с т р а ж н и к а. Через несколько минут на площадке появляется невысокого роста ж е н щ и н а, по виду — иностранка. У нее смуглое, когда-то красивое, теперь обезображенное и располневшее лицо, а руки, напротив, сухие и сморщенные. На женщине рваное по краям простенькое грязно-белое платье. Головного убора нет, и видно, что у нее очень густые, темные волосы, доходящие ей до пояса. Не останавливаясь, она решительно подходит к воротам.

Первый стражник
Ты что же, девка, лезешь во дворец?

Второй стражник
Вам, оборванкам, место у печи.

Женщина (с достоинством)
Я к королю иду. А ну-ка, расступитесь!
Еще не знаете, с кем говорите!

Первый стражник
И с кем же?

Женщина
Я та, которую король
Возвысил до небесных далей,
А оскорблением своим
Спустил в подземные чертоги.

Первый стражник
Однако...врать ты мастерица!

Женщина
Мое вранье — такая ж правда.
Пустить откажетесь — тогда
Всю королевскую семью
Ждет стыд, позор разоблаченья.

Второй стражник
Разоблачение? Скорее
Ты за свое нахальство, девка,
Ответишь собственной главою!

Женщина
Легко вам угрожать мне, слабой,
Невинной, старой, кроткой, безобразной…
Посмотрим, как вы запоете,
Когда узнаете, кто я такая.

Первый стражник
И кто же?

Женщина
Я — Зия.

Первый стражник
Зия Адельстен?!

Второй стражник
Таких не знаем.

Женщина
Ложь! Меня все знали во дворце
Семнадцать лет назад, когда я королевной
В шелках и бархате ходила с королем.

Первый стражник
Зия Адельстен! Неужто, как…?

Женщина (насмешливо)
Да, откупился ваш король
И малой кровью. Как герой!
Теперь сидит он с герцогиней,
Ест с золотых тарелок, веселится,
О мне и думать позабыл…


Первый стражник
Не может быть!

Второй стражник
Все ложь.

Женщина (умоляюще, обращаясь к первому стражнику)
Прошу,
Я вижу, знаете меня,
Так и скажите: незнакомка
Хочет увидеть короля.

Второй стражник (решительно)
Не верь ей!

Женщина (злобно)
Ваше дело.
Коль вы хотите мщенья — будет мщенье!
Хотите ли народное волненье,
Все будет…

Первый стражник
Хорошо, я доложу.

Первый стражник скрывается во дворце.

Сцена 2. Дворец короля. Комната принцесс. Ф е л и ц и я сидит у окна, задумчиво подперев рукой щеку. Х а р и т  стоит у зеркала в пышном платье и любуется собою. В противоположном углу комнаты, вдали от своих сестер, устроилась Э с ф е р а т. На коленях у нее книга, и она, кажется, даже не старается прислушиваться к разговору Фелиции и Харит.

Харит
Каков пассаж, ты представляешь!
Намедни встретила такого,
Что величал меня императрицей
И первой розой королевского дворца!

Фелиция
Уж не Освальд, любимец твой?

Харит (залившись краской одновременно от стыда и удовольствия)
Я, помнится, тебе не говорила
Как имени, так и фамилии его…

Фелиция
Нетрудно догадаться мне.
На прежнем бале он с тобой
Лишь только танцевать изволил.

Харит (с явным удовольствием)
Да, он мне предан телом и душой.
С каким он страстным, пламенным влеченьем
Смотрел в глаза мне! Как он говорил!

Фелиция (предупредительно)
Сестра, поосторожней.

Харит (беспечно)
Ах, что за скука — ваша осторожность!
Она все портит, право.

Фелиция (предупредительно)
Поостерегись!

Харит переводит взгляд на часы и внезапно вскрикивает. Эсферат, глядя на нее, качает головой с молчаливым осуждением.

Харит
Как я забылась с вами, сестры!
Мне в шесть часов назначил встречу
Один честнейший, благородный граф.
Он сочинитель, а во мне
Он видит Музу своего таланта.

Харит выходит из комнаты. Эсферат долго и пристально смотрит ей вслед.


Фелиция (с усмешкой)
Гляди-ка, что за Афродита!
Своею красотой и голосом певучим,
Походкою, осанкою, манерой,
С кокетством легким из-под полога ресниц,
Изящным танцем рук и томною улыбкой
Очаровала высший свет…

Эсферат (с горечью)
А ей едва ль пятнадцать лет.

Фелиция
Что возраст? Возраст — предрассудки.
Ведь чем моложе, тем все легче и живей,
И радостней… Ты старшая из нас,
А этого не понимаешь!

Эсферат
Все знаю я,
Но легкомысленность твоя,
Твоей сестры и всех вокруг
Меня приводит в гневное волненье.

Фелиция (полушепотом)
Безумна! Я давно подозревала.

Эсферат (возвысив голос)
Мне больно сознавать, что мишура,
Влекущая Харит,
Рассыпется у ног ее, подобно праху.
И будто бабочке, ей обломают крылья
Те самые, которые с любовью
Сейчас бормочут сладостные речи…
Прекрасно это яблоко, однако -
По виду спелое, с румяной кожурою,
С гнилою сердцевиною внутри!

Фелиция
О, прекрати! Не так оно и страшно,
Как ты пытаешься представить.

Эсферат
Я старше вас; твои слова.
Я повидать успела много
И не приемлю шумных празднеств.
Что в них? Напудренные дамы
С жеманностью своей, улыбкою акулы,
Завистливым, презрительным молчаньем?
Иль кавалеры? Льстивее не сыщешь!
Они готовы в узел завязаться,
Чтоб показать себя не хуже, чем другие!

Фелиция (полушепотом)
О горе, горе! Помутился разум,
Так некому помочь…
(затем вслух, громким голосом)
Сестра! Ты вправду думаешь ли так?
Сдается мне, весь вред от этих сочинений,
Которые, не прячась, с увлечением читаешь.
Они полны губительных и вольнодумных мыслей…

Эсферат (резко)
Зато правдивых, честных и нельстивых.

Встает и выходит из комнаты с книгой в руках. Фелиция остается одна.

Фелиция
Итак, одна сестра моя безумна,
Другая — ушлая кокетка. Мило!
Ведь скоро бал: по слухам, будут там
Все графы, герцоги, бароны и виконты,
Какие только в нашем королевстве есть.
Что ж! В вальсе мне нет равных среди них.
И красота моя их недостойна.
Какая скука, право; все одно и то же.

Сцена 3. Дворец короля. Королевские покои. К о р о л ь сидит за столом, в руках у него письмо. Он пытается вслух читать его.

Король
«...Моя звезда, услада моих мыслей,
Мой первый, самый верный, добрый друг!
Понять должна меня ты...» Что за вздор!
О, Фрида, Фрида! Нет стыда у женщин…
Как променять могла ты короля
На приближенного, в котором кровь плебея?

Отворяется дверь, входит королевский секретарь и — по совместительству — тайный любовник королевы, герцог Вьяментский. Это уже немолодой, но все еще видный мужчина, с длинными тонкими залысинами, римским профилем и горделивой осанкой. Король поднимает глаза от письма и грозно смотрит на герцога. Тот, выразив на лице своем одновременно смущение и почтение, кланяется королю и начинает говорить.

Герцог Вьяментский
Ваше величество, я прибыл по делам.
Там женщина какая-то одна,
По виду иностранка, хочет вас увидеть.

Король (величественно)
Пускай войдет!

В королевские покои сквозь бесконечную вереницу приближенных короля и важных вельмож, собравшихся в коридоре, решительно протискивается смуглолицая пришелица. Король, увидев ее, изумлен и хочет, по-видимому, что-то говорить, однако иностранка необычайно грозным жестом прерывает эту его попытку.

Женщина (гневно)
Молчать! Твои слова — что пойманная птица,
Которая бесцельно бьется в клетке;
Что мольбы крокодила и его же слезы…
Обман! Все ложь! Ты своему народу лжешь,
Как мне не лгал!

Король (опомнившись, слабым голосом)
Поверить не могу…
Неужли ты?

Женщина (гордо)
Да, я. Я — Зия Мори,
Рожденная в семействе Адельстен
И взявшая фамилию твою,
Когда ты выкрал деву непорочну,
Сулил ей все сокровища на свете,
А после — выгнал, ею же насытясь.
Позор тебе, Мархандер! Может поступить
Так человек лишь жалкий, мелочный и подлый,
Навроде вора. Но король!

В коридоре шум. Приближенные шепотом обсуждают слова Зии и толкуют между собою об их смысле и о том, есть ли в них вообще смысл. Король сидит бледный как смерть, не в силах даже пошевельнуться. Герцог Вьяментский тайком улыбается, предчувствуя распространение новой придворной сплетни.

Женщина (насмешливо)
Как будто врет оборванная девка,
Так смело говоря о короле.
Но вот тебе задача: у его
Величества есть дочери, все три
Красавицы и умницы притом.
Но старшая из них имеет знаки,
Которые не смыть ей ни водой, ни кровью.
И знаки эти нам укажут точно
На смутное ее происхожденье.
Зачата девочка была от лангитянки,
Из челяди, возросшей в королевы.
И выросла, не зная матери своей,
Под королевским кровом с сестрами и матерью чужой.
Но — чу! - как шепчутся все за моей спиной:
Не зря принцессу, старшую сестру,
Прозвали бледнолицей мавританкой.

Король (страшным голосом, махая на нее руками)
Прочь! Сгинь, бесовское отродье!
Не то я прикажу схватить
Тебя и бросить в Северную Башню,
Где мерзкая душа твоя
Наверняка в уединеньи
Раскается в содеянных грехах!

Женщина (желчно)
Тебе ль не знать, как в Башне очищают душу!
Там семеро несчастных заключенных,
А в прошлом — знатные дворяне,
Томятся лишь за правду, при дворе
Твоем которую сказать не смеют…

В коридоре стократно усиливается ропот и шум. Слышатся крики. Король, сам не свой от невообразимого бешенства, вскакивает с места и рывками приближается к женщине. Герцог Вьяментский в страхе отступает за колонну.

Король (свирепо)
Что вы стоите, верные до гроба?!
Гоните в шею самозванку!
Кто она? Плод порочной связи
Красавицы с Востока и цыгана!
Она грязна с рождения и зла,
Как тысячи бойцовых псов, она
Не создана для добродетели и мира!
Ее едва заметив, мои очи
Наполнились слезами, руки
Тянулись сами придушить дрянную девку.
Гоните ее, чтоб преступной лжи
Отныне с уст ее не сорвалось!

Пунцовую от гнева иностранку выталкивают назад, ее закрывает собою шумящая толпа. Впоследствии ее силой уводят из дворца и оставляют за воротами. Король, в весьма скверном расположении духа, дает понять толпе властными жестами, чтобы его на время оставили в покое. Массивная дубовая дверь с грохотом захлопывается, толпа едва успевает отпрянуть. Постепенно придворные расходятся, с жаром обсуждая все то, что произошло у них на глазах. Порой среди них завязываются нешуточные споры. Но спорщики мирятся так же быстро, как и ссорятся.

Графиня Ландриж (всплескивая руками)
Подумать только! Но ведь это значит,
Что Эсферат, ее высочество — не королевской крови!

Барон Эмский
Немыслимо!

Граф Норд (вмешиваясь)
Нет, она дочь короля,
Однако не от королевы, а от…

Графиня Ландриж (с содроганием)
Этой самозванки?!

Граф Норд (терпеливо)
Она не самозванка вовсе.

Герцогиня Коронес
Ну, а кто же?

Граф Норд
Вы слышали все от нее.

Графиня Ландриж и герцогиня Коронес (хором)
Неужто правда?

Граф Норд
Да, истина, каких немного...
И хоть отец ее — король,
Но мать — не королева, посему
Наследницей не быть ей никогда.

Графиня Ландриж (торжествующе)
А не наследница — так самозванка!

Сцена 4. Королевский парк. На скамеечке под раскидистым буком сидит Эсферат, на коленях у нее книга. Рядом на траве лежит ее подруга — деревенская девочка по имени  Х о л л и. Ей около девяти лет, и она — чистое воплощение того, какими, вероятно, все родители хотят видеть своих детей: златокудрая, со свежим личиком, с безмятежной улыбкой. Она одета в длинную рубашку и юбку из грубой ткани, напоминающей мешковину.

Холли
Ты так грустна — смотреть мне больно,
Мрачна, как будто черный вран…
Скажи, где горести причина,
Твоей печали кто вина?
Взгляни вокруг! Под небом ясным
Легко дышать, и петь, и жить!

Эсферат
Я предпочла б дневному свету
Тьму ночи, сырость подземелий.

Холли (встревоженно)
О! Что с тобой? Ты, верно...ты больна!

Эсферат (усмехаясь)
Пусть так. Но ощущать себя чужой
Средь этих стен — невыносимо.

Холли
Ты говоришь мне о дворце?

Эсферат
Я говорю о стенах мира.
Они невидимы, тверды и монолитны
И, как путы, стесняют каждый шаг.
Куда не ступишь — злобные улыбки,
Удушливая мерзость, стыд и боль…

Холли
Взгляни вокруг и пробудись!

Эсферат
Уже не в силах.

Холли
Неужто твой неутомимый дух
Навеки заключен в обитель страха и сомнений?

Эсферат
Выходит, так. Но я не дорожу
Ни будущим, ни настоящим,
Ни прошлым — все это лишь сон.

Холли
Скажи: нет ни единого живого существа,
Способного тебя избавить
От этого мучительного, злого откровенья?

Эсферат
Да, есть оно; однако не хочу
Я на него навлечь всю тяжесть оскверненья.

Сцена 5. Королевский дворец. Комната принцесс. На кровати лежит бездыханное тело Фелиции. Лицо ее бледное как смерть. Вокруг нее суетятся придворные лекари и слуги. Рядом стоят король, королева и совсем юная Харит, в глазах которой стоят слезы. Вскоре к королевской чете подходит один из придворных лекарей.

Придворный лекарь
Ее высочество пережила большое потрясенье,
Ей нужен отдых и покой.

Королева
Вот мы и дождались небесной кары
За то, что держим во дворце
Презренное создание!

Король
О Фрида, успокойся; будь разумной.
Сейчас не время слепо обвинять.

Королева (негодующе)
Не я слепа, а ты! Как мог ты допустить
Столь мерзкую, ужасную ошибку
И утонуть в пороке с той, с которой
Несчастье в дружбе, а позор привычней,
Чем сама жизнь! Как это неприлично,
Как недостойно королевской крови!
Какое безрассудство! Наградил
Нас горем, камень привязал на шею,
Терпеть заставил взгляд огненноокой,
Проклятой бледнолицей мавританки!

В комнате появляется Эсферат. Все застывают, на лице королевы — смесь страха, ненависти и немой ярости. Король безучастен. Харит глядит с испугом. Пришедшая бледна, но ничем не выдает своего волнения.

Эсферат
Я полагаю, все уже известно.

Королева
Так ты все знала? Как?!

Эсферат
Нет, но мне здесь
На это мило намекнула одна дама,
Когда я возвращалась во дворец.
Ликуйте! Час ваш пробил! Я — другая,
Не вашей крови, чуждая всему
Светскому обществу. Я — дочь народа,
Который притесняют и громят!
И с самого начала я, не зная правды,
Корней не ощущала с той семьей,
Что так умело притворялась
Моею!

Харит (тихо королеве)
Я так и думала — сошла с ума…

Королева
Немудрено — дурная кровь!

Эсферат (приближаясь к Харит)
Вот как? И вы, презрев все то,
Что мне с улыбкою твердили,
Свое лицо открыли наконец?

Король
О, Эсферат, опомнись!

Эсферат (презрительно)
А ведь вы до сих пор страшитесь
Взглянуть в глаза мне…

Король
Я…

Эсферат
Вы трус!

Королева
Неблагодарное отродье!

Эсферат
За что благодарить мне тех людей,
Что лгали все семнадцать лет,
Бессовестно, бездушно, гнусно, подло?
Что мать мою с позором погребли
В осколках памяти своей
И даже невзначай не упомянули нигде -
Ни в разговоре, ни в беде…
Что сон тревожили порой,
В притворных взглядах выражая
Наигранную грусть и приторную жалость!
Все эти сестры, матери, отцы -
Ни что иное, как пустой и глупый фарс
И юности бездарная ошибка!
Вы мне никто — и будете никем.
Вы — прах на камне, пыль, неуловимый воздух,
Вы — лишь мираж больной фантазии моей…

Едва выговорив последнее слово, она заливается диким хохотом, который звучит настолько жутко, что все присутствующие невольно отшатываются и пятятся назад. Постепенно в комнате не остается ни одного человека, кроме погруженной в тяжкое раздумье Эсферат.

Сцена 6. Поздний вечер. Коридоры королевского дворца. В одном из них стоит Эсферат в длинной темной одежде, почти полностью закрывающей ее лицо и тело. В руке у нее свеча. Девушка медленно бредет по коридору и останавливается, внезапно услышав шаги за спиной.

Голос герцога Вьяментского
Любезный друг, я восхищаюсь вами!
Вы так сообразительны, милорд!
Что ж, если ваша мысль осуществится
(Дай Бог, чтоб это было точно так!)
Король нам вскоре передаст венец,
И лаврами украсит наши главы…

Голос барона Фэиркросса
Не торопитесь, герцог; ночь кратка,
Но длинен день. И не сегодня-завтра,
А ровно чрез неделю, ждите вновь посланца моего.
Он вам подробно объяснит, что делать следует
И почему. Ему внимайте смело.
А мой совет: поберегите деньги!
Я уж и так мерзавке той, что подослали
Мы во дворец, вручил две сотни крон!

Голос герцога Вьяментского
Неслыханная дерзость!

Голос барона Фэиркросса
И не говорите.
Южане ведь жадны невероятно!
Мы так расчетливы, они — транжиры.
Их женщины — как на подбор
Падки на деньги, платья, украшенья,
Роскошной жизни пленницы и рабы,
Все лгуньи, златосердые чертовки!

Голос герцога Вьяментского
А Эсферат?

Голос барона Фэиркросса
О, Эсферат! Она ведь полукровка,
Как их величества успели убедиться.
Из гнусных правил исключенье
И благородное весьма.
Сказать ли? Восхищаюсь ею,
Как дочерью своей не восхищался!
Мне жаль, что с ней мы поступили
Ненадлежащим образом. Но этот
Грех можно и загладить. Я намедни
У короля просил ее руки.

Эсферат дрожит и, тихо сжимая зубы, достает из-под пояса маленький кинжал. Шаги приближаются, вот уже отчасти видны силуэты двух мужчин.

Герцог Вьяментский (с интересом)
И что же?

Барон Фэиркросс (с разочарованием)
Его величество король Мархандер Третий
Дал мне понять, что все мои старанья
Успехом не окончатся. Принцессу,
Мол, совершенно свадьба не прельщает.
Недавно ей исполнилось семнадцать,
А на придворных кавалеров
Она не обращает ни вниманья,
Ни даже взгляда жгучих темных глаз.

Герцог Вьяментский
Неужто изо всех принцесс
Она вам более по сердцу, чем другие?
Послушайте, Итон: она дикарка.
И не о дикости манер я говорю,
Нет, боже упаси! Младая дева
Воспитана, как европейка.
Поставьте рядом с ней ее сестер -
Они сойдут за легкомысленных субреток!
Мила, любезна и со мной, и с вами,
И с этими, кто шепчет сплетни за ее спиной,
И с теми, кто все молчаливо осуждает.
Южане вспыльчивы, крикливы;
Она же сдержана на диво,
Так горделива, так умна…
Однако есть в ней дикость от рожденья,
Какую не искоренить ничем,
Любое воспитанье здесь бессильно.
В ее глазах, что вы упомянули,
Порою вспыхивает пламя,
Сравнимое лишь с блеском глаз
Ночного хищника, когда он на охоту
Выходит, крадучись, из зарослей саванны.
Да, правду скажем, что и благородство
Ее скорее сходит за мужское,
Когда одной рукою кавалер
Сжимает шпагу, с вами говоря,
И ощущаешь, что через мгновенье
Проткнет он сею шпагой и тебя…

Барон Фэиркросс (с досадой)
Понизьте голос, герцог, говорите тише,
А то, не дай Бог, кто-нибудь услышит!

Стоит двум мужчинам приблизиться еще немного к тому месту, где стоит, затаившись, Эсферат, как она выступает им навстречу из темноты.

Эсферат
Напрасный труд. Пытайтесь скрыть
Свой подлый замысел от короля,
Но от меня любые тайны бесполезны.
Вы запятнали мою честь, и ваши души
Грязнее и чернее, чем зола.
Я тронута признаньем вашим, герцог,
Но в список качеств, коих вы мне приписали,
Вам стоит мстительность добавить.
Да, месть свершится, без сомнений,
И вы падете, точно змеи,
Себя кусавшие за хвост!

Эсферат резко шагает вперед и, замахнувшись, наносит удар кинжалом в сердце Фэиркросса, а затем и герцога Вьяментского. Герцог тут же падает с глухим криком. Барон, сжимая глубокую рану, из которой ручьями струится кровь, расширенными от ужаса глазами смотрит на девушку. Она надменно вздергивает подбородок. Рука Фэиркросса ложится на шпагу, однако Эсферат внезапно исчезает из его поля зрения и оказывается у него за спиной. Достав из кармана большой платок, она быстро сворачивает его, накидывает на шею барона и душит его. Фэиркросс падает замертво.

Сцена 7. Королевский парк. Король, чрезвычайно взволнованный, с королевой и Фелицией, едва оправившейся от болезни, совершает утреннюю прогулку. Вокруг них суетятся придворные. Некоторые дамы подходят к Фелиции и осведомляются о ее здоровье. Средняя дочь короля отвечает им робко, со слабой улыбкой на устах.

Графиня Ландриж (обращаясь к Фелиции)
Вы слышали иль нет, как во дворце толкуют,
Что будто герцог был убит по наущенью
Той девицы, что приходила во дворец?

Фелиция бледнеет и снова едва не падает в обморок.

Король (багровея)
Все чушь и чепуха! Подняли шум и гам!
Да, неприятная исторья,
Однако вам, графиня, стоит все переносить
С стоическим терпеньем и усердьем.
Наш герцог благородный проткнут был кинжалом,
Когда с бароном Фэиркроссом совершал
Прелестную вечернюю прогулку…
Случайность! Покориться бы и жить,
Как жили предки! Нет же, вам встревожить
Надобно всех, и пуще всех — Фелицию.
Вы постыдились бы, бедняжка только что перенесла
Жестокий приступ! О, ее мучений
Вы б, верно, не снесли!

Графиня Ландриж (смутившись)
Ваше величество…

Король (своенравно)
И слышать не хочу! Уйдите!
Вам хрупкое здоровье не дороже
Простой иголки иль разбитой вазы!

Графиня Ландриж отходит. К королевской чете и ее дочерям приближается нечто разукрашенное, пестрое, в пышной юбке, сшитой из рваных лоскутьев разных размеров, цветов и тканей — бархата, атласа, шелка, крепа, льна и мешковины. У девушки, облаченной в этот странный наряд, обнажены руки, и видно, что они смуглые, хоть и не такие темные, как у уроженцев Юга. Тонкие запястья украшены звенящими браслетами из серебра, пальцы — серебряными кольцами, а на шее, прямо под подбородком — там, где бледный цвет кожи переходит в смуглый, надет медный обруч.

Король (пораженно)
Ты ль это, Эсферат?

Эсферат (напевно)
Нет, вы ошиблись.
Где та наивная, угрюмая принцесса?
Куда она сокрылась? И зачем?
От королевского дворца
В лесах упряталась, в глуши,
Там звонко свищет ветер, и деревья
Роняют мрачные готические тени.
Там солнце видно только раз на день,
Кругом лишь сырость, грязь и смрад…
А дева продолжает углубляться
Туда, где в мертвой хватке, как враги,
Сцепились высохшие древа.
Что за движение ее души
Велит ей оставаться здесь,
Что подсказало ей отвергнуть
Веселье, шум, и смех, и слезы,
И юности беспечные минуты?
Она навек чужая среди них,
Ей странно видеть эту суету
И страшно. Только в мире тишины
Забыться она хочет и заснуть.

Этот монолог произносится заунывным голосом, напоминающим похоронные песнопения, и сопровождаются завораживающим движением рук, тихим звяканьем браслетов и зловещим женским смехом. Все окружающие словно застывают, точно завороженные пугающим представлением.

Эсферат
Вот так-то, ваше превосходство
Вас погубило. Как двух рыцарей отважных,
Которые лежат и, кровью истекая,
Все молят о прощении; их души
Давно покинули сей мир!

Королева (потрясенно)
О чем вы говорите, Эсферат?

Эсферат (со смехом)
Ах, вы не знаете? Я столь удивлена,
Что дальше длить беседу нашу нет и смысла.
Приятного вам дня, Ваше Величество,
И вам, моя названая сестра!

С насмешливой почтительностью кланяется сначала королю, а затем Фелиции. Та с испугом отшатывается. У королевы становится каменное выражение лица. Она молча подносит ладонь ко рту. Эсферат вновь разражается звонким хохотом и скрывается в толпе придворных, обступивших королевскую семью.

Графиня Ландриж
Нет, так не может больше продолжаться!
Ваше Величество, отдайте же приказ,
Чтоб заперли бедняжку — для ее же пользы
В надежных стенах Башни.

Король
Как?!
Вы дочь мою хотите, словно вора
Или убийцу, кинуть в хладный мрак,
Обречь на одиночество и муки?!
Так, вы говорите…

Графиня Ландриж (раболепно)
Ваше Величество!

Король
Молчать! Советчики повсюду,
Куда ни глянь.
И обернуться не успеешь,
Как самого заточат в Башне!

Королева (успокаивающе)
Умерь свой гнев, сейчас ему не время поддаваться.
Нам должно точно взвесить и решить,
Что делать с этой сумасшедшей…
Она опасна, спору нет!
Быть может, нам последовать совету
Графини?

Король
Уразумей, о чем ты говоришь!
Чтоб я родную дочь мою
Подверг страданиям и пыткам!

Королева
Кто говорит о пытках здесь?
Она лишь будет жить неделю
Иль две — в спокойствии и тишине.

Король
В то время, как за каменной стеной
Преступник будет выть, что волк степной?
Нет, я благодарю покорно,
Не нужно мне давать советы.

Королева
Подумайте над этим на досуге
А также и о нас. Фелиция, пойдемте.

Берет за руку свою дочь и уходит с ней по тропинке вглубь парка. Вскоре к ним присоединяется графиня Ландриж. Король в задумчивости стоит, окруженный многочисленными придворными.

Сцена 8. Королевский дворец. Тайная комната Эсферат, похожая на алхимическую лабораторию. В одну из стен вделано крошечное решетчатое окошечко. У противоположной стены располагается застекленный шкаф, в котором расставлены склянки и бутылки с различными жидкостями, имеющими разный цвет; в некоторых плавают отдельные конечности или помещены целые животные и растения. На середине комнаты, в очерченном на полу магическом круге, стоит простой дубовый стол. Сама старшая дочь Мархандера, наклонившись над прозрачным сосудом, наполненным  жидкостью молочно-белого цвета (он поставлен на столе), шепчет какие-то смутные заклинания.

Эсферат
Хьяменто, дух-даритель, надели
Меня способностью все в камень обращать!
Пусть те, кто на меня с улыбкою смотрел,
Теперь застынут в ледяном оцепененьи
И взглядом хладным, равнодушным
Окинут мир…
Пусть будут, точно статуи, безмолвны
И холодны, зиме подобны,
Пускай их головы наполнит
Туман!
О, жжет меня невыносимо
Возмездие, что не свершилось…
Хьяменто, поспеши!

Вода в сосуде вскипает, клубится белый пар и поднимается под самый потолок. Однако вместо грозного духа в комнате появляется п р и з р а к  Холли. В правой руке призрак девочки держит полевые цветы, в левой сжимает череп. Эсферат поднимает на нее тяжелый взгляд темных, будто затянутых паутиной глаз.

Эсферат.
Тебя я не звала.

Призрак Холли
Я знаю. Я пришла
Затем, чтобы тебя предостеречь
От опрометчивых решений.
Подумай же о людях, Эсферат!
Что сделали тебе они?

Эсферат (в бешенстве)
Они?! Они своею фальшью,
Притворством, ложью, ласковою речью
Мою попрали честь и в грязи затоптали
И чувства, и животрепещущую душу!
Они меня сначала заманили,
Потом — отвергли, с легкостию ренегата
Меня в тех преступленьях обвинив,
Какие я не совершала никогда!
Что сделали они…

Призрак Холли
Бесспорно, ложь — большое преступленье,
Но разве же нельзя его простить?
Прощенье выше, чем возмездие, и чище
Те души, что прощать умеют…
Неужто нет в тебе ни капли состраданья?

Эсферат
О нет! Лишь жажда мести!

Призрак Холли
Жаль.

Эсферат
А жалость — признак слабости всегда!

Призрак Холли
Неправда. Жалость возвышает
Того, кто искренне желает
Облегчить участь человека.

Эсферат
Преступника — убийцы, вора?
Мучителя? Предателя?

Призрак Холли
Любого.

Эсферат
Тогда и смысла нет жалеть,
А жалость сродни преступленью!

Призрак Холли
Но ведь возмездие свершилось,
Две человеческие жизни
Своею кровью искупили
Твою обиду. Что еще?

Эсферат
Нет, это слишком мало.
Я так намерена отмстить,
Чтобы не раз еще в устах чужих
Гремело имя: «Эсферат»,
И замирали все вокруг,
Покорны очи обращая к небу.
Чтоб мир дрожал и трясся от испуга,
Чтоб ужасом наполнились сердца,
Чтоб друг, оставив на мгновенье друга,
Шептал проклятья без конца!
Чтоб всемогущие, какие есть на свете,
В надежных стенах содрогнулись,
Тревожно глядя на восток…
Вот месть моя, вот мой итог!

Призрак Холли
Ты избрала свой путь сама,
Я осуждать его не вправе.
Но все-таки, возможно ль это наказанье
Смягчить хоть как-нибудь?

Эсферат (с усмешкой)
Конечно.
Я обращу не в камень их,
В хрусталь. Довольна ты?

Призрак Холли (обреченно)
Хоть так. Да будет твоя воля!

Передает ей череп. Стоит Эсферат принять его, как призрак Холли исчезает. Эсферат с недоумением смотрит на то место, где он был всего минуту назад, затем насмешливо улыбается и ставит череп на полку шкафа, где хранятся склянки. После чего подходит к столу и пронзительным взглядом окидывает сосуд с белой жидкостью. Она уже не клубится, зато поменяла цвет, став прозрачной, словно вода.

Эсферат
Как мало времени, как много чувств, желаний!
Какие мысли! Что за голоса
Меня зовут в пещеры моего сознанья!
Однако скоро уж рассвет; а ночью бал.
Мне надо все продумать и предусмотреть,
Чтобы ничто не проскользнуло мимо,
Не упустить бы ничего.
О, это будет знатное веселье!
И слезы, слезы… Только смех сквозь слезы!
Ликую я уже заране!

Сцена 9. Королевский дворец. Бальный зал. На нем присутствуют король с королевой и две их дочери — Фелиция и Харит, а также великое множество знатных лиц. Гости и приглашенные также радостны и оживлены, но при этом предельно вежливы и почтительны с окружающими. Придворные музыканты играют вальс. Фелиция танцует с бароном Тальским, Харит — с виконтом Иззилья, королева с герцогом Генейским. Король благодушно поглядывает на собравшуюся знатную толпу, и лишь на несколько мгновений какая-то неприятная мысль омрачает его чело. Рядом с Его Величеством тут же, откуда ни возьмись, оказывается графиня Ландриж.

Графиня Ландриж
Что так тревожит вас, позвольте же спросить?
Быть может, думаете вы о смерти герцога?
Не беспокойтесь — он был благороден
И смел, как рыцарь древности на поле боя.
Теперь на небесах обрел покой наверняка.

Король (с досадой отмахиваясь)
Я в этом и не сомневаюсь.
Меня другая мысль гложет:
Я думаю над вашим предложеньем.
День ото дня все хуже Эсферат,
Ее причуды все невыносимей,
А речи все страннее. Я подумал,
Что мы не причиним большого ей вреда,
Коли упрячем в Северную башню.
Ну, прав ли я?

Графиня Ландриж
Конечно, правы!
Если принцессе снадобья не помогают,
И лекари все силы тратят зря,
Тогда единственное средство — избавленье
Вас от присутствия ее.
Вам нужно хорошенько все обдумать.
Ведь добровольно же она не согласится.

Король
О да! Она и по природе своенравна,
А после той неведомой болезни
Строптивей стала в сотни раз.
Как совладать мне с ней?

Графиня Ландриж
Я с удовольствием вам помогу.
Пойдемте; я поведаю секрет,
Какого не услышите вовек.
Желая вам помочь, я познакомлю вас
С одним прекрасным человеком.
Он просветит вас.

Внезапно музыка смолкает. Танцующие пары в удивлении останавливаются. Внимание всех присутствующих обращается к стоящей в дверях зловещей высокой фигуре. Это Эсферат, одетая в длинное черное платье со шлейфом из разноцветных лохмотьев. В одной руке она держит сосуд с заколдованной жидкостью. Глаза ее сверкают нездоровым блеском, иссиня-черные волосы зачесаны назад и открывают лоб, испещренный десятком царапин.

Эсферат
Приветствую, о двор пороков!
Я посетила вас сегодня,
Чтоб распрощаться навсегда
С извечной лживостью и лицемерием,
Косыми взглядами и болью,
Волненьями ненужными и злобой,
И тайной ненавистью молчаливой.
Терпеть мне вас нет смысла больше,
А потому — услышьте же меня:
Я проклинаю вас, гнилые души,
Я проклинаю вас, источники злословий,
Во имя справедливого возмездья
Я проклинаю вас!
Я проклинаю вас, кто за спиной моею
Задумывал меня подвергнуть страшному позору
И запятнать мои и честь и совесть.
Не обессудьте уж — я проклинаю вас!
Не нужно мне ни слов, ни подлых возражений,
Примите свою долю так, как надлежит принять.
Поймите наконец, что это неизбежно.
Итак, прощайте. В добрый день и час!

Эсферат роняет на пол прозрачный сосуд, и он разбивается. Жидкость растекается по полу. Эсферат, сложив руки, шепчет угрожающие слова заклинания. Во время всего этого действа люди не двигаются с места. Их тела застывают в неестественных позах и стекленеют, превращаясь в хрустальные статуи. Хрустальными становятся стены, пол, потолок и все предметы в зале. Окна словно покрываются изморозью.
Эсферат стоит посреди зала, не двигаясь с места. На лице ее бешеное волнение сменяется жестокой радостью. Тихо засмеявшись, она в одночасье исчезает.

Сцена 10. Городские ворота. У ворот стоит угрюмая женская фигура, закутанная в темно-синий плащ. Мимо проходит старик-странник с посохом в руке. Он очень стар, и морщины на его лице напоминают кору высохшего дерева.

Старик
Приветствую! Мир вам и добрый путь!
Не скажете ли вы случайно, отчего
Ворота этого приветливого града
Закрыты, не пускают никого?
Я знавал Бьяту: город сей
Прекрасен жизнелюбием своим
И шумом.

Девушка
Идите прочь; здесь места нет чужим,
На этом месте навсегда печать проклятья,
Прочна и нерушима. Каждый день
Здесь ночь. И каждая надежда — горе.
Здесь птицы не поют, деревья не шумят,
Здесь вдруг остановилось время,
Всему благополучью положив конец.

Старик
Судьба неотвратима! Что ж, прощайте.

Девушка, открыв лицо, бледное, будто сияние луны, смотрит на удаляющегося к востоку странника. На лице ее играет жестокая и мстительная улыбка.


Рецензии