Как нужно изменить подход к составлению учебников

Как нужно изменить подход к составлению учебников и программ с точки зрения преподавателя русского языка в национальной школе?

    С моими пятиклассниками на  уроках русского языка не соскучишься. Приходишь на урок и начинается:
- Фаиля Мусиевна, я в домашнем задании не понял, что означает слово кашлЯет (с ударением на Я !).
-  А что такое соринОчки?
-  Что такое…
   Или вот еще… готовимся писать диктант. Накануне провожу словарную работу, умышленно взяв из текста предстоящего диктанта несколько слов.  Спрашиваю ребят, как они понимают значение слова «семенить». Отвечают:
- Семенить – бросать семена в землю, то есть сеять.
Прошу объяснить, почему они так решили. В ответ:
- Семенить – это глагол, образованный от существительного семена.
Пробуем объяснить слово в контексте: «Бабушка медленно семенила по улице». Предлагаю детям показать в пантомиме, что же делала бабушка… Цирк! Дети один за другим соскакивают с  мест, чтобы сыграть роль бабушки. Одни «бабушки» «разбрасывают семена» влево и вправо от себя (в кино видели), другие – низко наклоняясь,  «засевают бороздки». В это время «из экспедиции в школьную библиотеку» возвращается командированный к Толковому словарю ученик и показывает разгоряченным в спорах одноклассникам, каково лексическое значение слова «семенить»... 

     Проверяю тетради с домашней работой. Задание простое: вставить пропущенные буквы, объяснить свой выбор. И снова со смеху помрешь: в слове «в…рошить» вставили вместо пропуска букву «е» и рядом в скобках  проверочное слово: вера.  Только смех-то невеселый какой-то получается…

- Эх, - думаю,- не надо бы нашим детям слова с пропущенными буквами показывать! Они это слово впервые в своей жизни увидели, неправильно прочитали, с ошибкой написали… и все потому, что не знают, что оно означает. И вопросов по этому слову  ни у кого ведь не возникло. Проверили же словом "вера", значит, думают, все в порядке.

      «Ворошить», «ворочать», «ворох» – записываю в свой Словарик трудных слов в конце тетради для поурочного планирования.
     На следующем уроке снова проводим словарно-орфографическую работу. Выражаю свое недовольство выполнением домашней работы, а самый «умный» мой ученик с места заявляет:
- Мы татары! Нам пятьдесят процентов скидки!
Заговариваю с ним на родном языке, задаю вопросы, предлагаю пообщаться со мной. В ответ недоуменный взгляд, смущенная улыбка – не понимает  мой герой-татарин своего родного языка, не умеет говорить на нем. Наши сегодняшние ученики – это внуки «жертв русификации страны», которые детей своих вырастили, разговаривая на ломаном русском языке -  к школе готовили…  и внукам колыбельные пели и сказки рассказывали не на языке своих предков, как хотелось бы…  Вот и растет поколение детей, родители которых на русском языке говорят на бытовом уровне  и  родного языка, как говорится, «ни бельмеса».

     Наши дети друг с другом общаются по-русски, говорят совершенно без акцента, бегло читают, укладываясь в норму по технике чтения, но вот такие проблемы с орфографией, связанные с незнанием значений слов, возникают вплоть до выпускных классов.  Если бы я не преподавала  в «чисто» русских школах, могла бы подумать, что это возрастные особенности ребят, но за много лет работы в школах  города Урая Тюменской области, я с такой проблемой не сталкивалась. Значит, это проблема национальной школы и проблему эту можно решить, только изменив подход к составлению учебников по русскому языку.  На мой взгляд, нельзя, чтобы наши дети видели слова с пропущенными буквами. Нам удобнее и полезнее в слове  находить «ошибкоопасные» места и объяснять условия выбора орфограмм. Или же в текстах  эти «проблемные места» должны быть выделены, показаны в цвете.  В учебниках много тренировочных упражнений, построенных только на словесном материале. Это не способствует развитию словарного запаса наших обучающихся. Не секрет, значение многих слов можно определить только в контексте, поэтому такой подход к составлению заданий при изучении некоторых тем, по моему глубокому  убеждению, просто недопустим.  Наверное, было бы правильнее, если составителем учебников по русскому языку  был бы человек той национальности, для представителей которой и составляются учебные пособия.  Тогда ему было бы легче ориентироваться в подборе слов для включения их в орфографический и толковый словари в конце учебников. Такой специалист мог бы учитывать и трудности, связанные с постановкой ударения в словах, потому что, например, в тюркских языках  под ударением находится последний слог. Отсюда и неправильное прочтение русского слова со всеми вытекающими последствиями.

    Мы патриоты нашей Родины. Наша Родина – Россия! И все же для национальных школ учебники, на мой взгляд,  должны составляться на местном материале.  По-моему, высказывания наших известных  знаменитостей о роли русского языка,  о  его значении для каждого россиянина были бы тоже очень действенны. И тексты упражнений должны знакомить детей, прежде всего,  с его малой родиной, с историей родного края.
 
     Наша страна – многонациональное государство. И трудно представить себе, что могут быть созданы учебники для изучения русского языка индивидуально для представителей  каждой национальности. Не думаю, что сегодня имеются какие-либо современные оригинальные методики обучения русскому языку в национальной школе. Да и определение «национальная» не  каждую школу одинаково характеризует: наши дети поступают в школу, владея русским языком, читают (если читают) книги, смотрят программы телевидения на русском языке, а вот ошибки допускают свойственные именно представителям татарской национальности, испытывают трудности в выполнении упражнений, предложенных в учебнике, написании творческих работ.

    Сегодня, когда существующие стандарты образования предъявляют для всех одинаковые требования, а вопросы и задания ЕГЭ по русскому языку для представителей всех национальностей одни и те же, есть ли смысл говорить об изменениях подходов к составлению программ и учебников по русскому языку для национальных школ? По-моему,  это риторический вопрос. ЕГЭ не способствует развитию  речевой активности обучающихся, как устной, так и письменной. Разве цель изучения языка не в этом заключается?
   
    


Рецензии