Сон, смерть, корабль
Однако, это, по нашему мнению, не единственно возможное сопоставление разбираемого чеченского термина с данными из индоевропейских языков. Прежде чем предлагать свои параллели, укажем, что в соответствии с мифологическими представлениями во время сна душа покидает тело человека и странствует, и то, что душа спящего видит во время своих странствий, предстает перед ним в виде сновидений. Считалось, что между сном и смертью существует тончайшая грань, которую при неблагоприятных обстоятельствах очень легко переступить. Поэтому, между терминами «сон» и «смерть» существует четко прослеживаемая связь.
К примеру, английское слово nap, созвучное чеченскому «наб», означает «дремать», «вздремнуть», «спать». А вот русское «навь» («навье», «навей»), родственное обеим приведенным лексемам, означает «мертвец». В чешском nav означает «могила», «преисподняя», «тот свет». Литовское novyti – «мучить», «уничтожить», «убить». Латышское nave – «смерть». Готское naus – «мертвый» [2, с.35]. Интересно, что во многих индоевропейских языках (санскритском, армянском, греческом, латинском и т.д.) слово «смерть» в отмеченном звучании означает также и «корабль», «ладья» [3, с.112]. По-видимому, это совпадение снова отсылает нас к древним мифологиям, в которых умершие попадают в загробный мир на кораблях или лодках, пересекающих «воды смерти».
_____________________________
1. Вагапов А. Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011 г.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987 г.
3. Горяев Н.В. Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка. Тифлис, 1892 г.
Свидетельство о публикации №219122800200