Ох уж эти странные слова 2

СИРЕЧЬ

Слово «сиречь» уже давно не употребляется в разговорной русской речи, но, не смотря на это, его нет-нет, да и можно встретить на страницах тех или иных печатных изданий. Например:

Ершов. Конёк-Горбунок:
«Царь:
Похвалился ты для нас
Отыскать другую птицу,
Сиречь молвить, царь-девицу.»

Тургенев. Новь: «В 1862 году поляки уходили «до лясу» - в лес; и мы уходим теперь в тот же лес - сиречь в народ, который для нас глух и темен - не хуже любого леса!»

Белинский. Литературные мечтания: «Барон Брамбеус, есть мизантроп, сиречь человеконенавистник.»

Чехов. Письмо Н. А. Лейкину, 28 апрель 1885: «В мае обычно отлично рыба ловится, в особенности караси и лини, сиречь прудовая рыба.»

А.Н. Толстой. Петр Первый: «Нашего государства основа суть два сословия: кормящее и служилое, сиречь крестьянство и дворянство.»

Леонтий Ф. Магницкий. Книга «Арифметика, сиречь наука числительная». (1703)

Ник Преумов. Дочь некроманта: «Левитация сиречь парение - вот единственный достойный мага способ передвижения…»

Удивительно то, что при столь редком употреблении этого слова в письменной речи и практически отсутствии его в разговорной, большинство носителей русского языка не только знают это слово, но и правильно его интерпретируют – то есть, иначе говоря.

Это слово в своём исходном варианте представляло словосочетание или фразеологизм «сия речь», что дословно означало «это слово толкуется как …». То есть, это слово входит в оборот как профессиональный термин переводчиков (толмачей).

До христианизации Руси потребности в этом слове не было, поэтому его и не было в употреблении. Всё резко меняется в 11 веке, когда потребовалось подготовить целую армию служителей культа из местного населения, которое не только не было знакомо с христианской теологией, но и с грехом по полам понимало греческий, на котором излагалось содержание нового культа. Проблемы, с которыми столкнулись переводчики (толмачи) того времени можно до сих пор встретить на страницах Нового завета.

Евангелие от Луки глава 22 (32 – 33):

«И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.»

В данном месте повествования толмач перевел греческое слово «Сатанас» как «сатана». Так этот перевод и остался в тексте до настоящего времени, отчего смысловое содержание этой фразы вызывает по меньшей мере удивление.

Слова «Сатанас» нет в греческом языке, поэтому толмач не смог подобрать ему русскоязычный эквивалент и, не мудрствуя лукаво, перевёл его как «сатана» - ясно и понятно. Современный лексический анализ позволяет перевести эту фразу несколько иначе:

«И сказал Иисус Христос: Петр! Петр! се, Меритель просил, чтобы просеивать вас как хлебные зерна, но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.»

То есть видно, как изменилось содержание фразы. Поэтому начиная с 11 века, с огромным наплывом на территорию Руси грекоязычной христианской литературы потребовалось постоянное пояснение непонятных местному населению слов, что и стало основной причиной широкого употребления слова «сиречь».

По мере того, как новое семантическое поле осваивалось местным населением, потребность в употреблении слова «сиречь» снижалась, пока оно, в конце концов, в 19 веке не стало анахронизмом. Но еще в 18 веке, это слово, очевидно, широко использовалось, раз Л.Ф. Магницкий использовал его в названии своей книги по арифметике.

Таким образом, слово «сиречь» появляется в обиходе с 11 века как специальный термин толмачей обозначающий: «это слово толкуется как …». Слово находилось в широком употреблении вплоть до конца 18 века и в 19 веке практически полностью выходит из употребления. К настоящему времени русская речь сформировала вокруг этого слова большое семантическое поле его эквивалентов: вернее, говоря иными словами, или, иначе, иначе говоря, как, как то, либо, лучше сказать, наподобие, наравне, перефразируя, по-другому, по-иному, подобно, то бишь, то есть, тож, точнее сказать, точно.

Поэтому вряд ли следует ожидать полноценного возвращения этого слова в разговорную речь в обозримом будущем.


Рецензии