Сад Любви - Уильям Блейк перевод

 *   *   *

В Саду Любви,
где цветы росли,
часовня вздыбилась
из земли.

На портале надпись:
"Гулять не смей!"
в обители тихой
мрачных камней.

И там, где лужок
был полон цветами,
черные пастыри
ходят кругами.

Мои наслажденья,
утехи милые
вяжут веревками
между могилами.



-------------------------------------
original text

The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not. writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →