Переводим на русский язык. Пребиотик, пробиотик,..

Вот кто-то как всегда скажет "не лезьте в научный язык". Сразу отвечу. Почему же научный язык лезет в общенародный язык? Объявления по телевизору так и пестрят словами пребиотик и пробиотик и прочими словами, вот как это понимать? Мы гастроэнтерологи? У нас, у простых людей, не у всех имеется лечебное образование, чтобы разбираться в научных словах. Наукояз всегда будет наполнять общий язык своими словами. Что нужно тогда делать? Переводить эти слова.

Для начала, что такое пребиотик и пробиотик? Непонятно что из них что, пробиотик от пребиотика отличается одной буквой. Русскоговорящему человеку эти два латинских слова не дают никакого понимания.

Всем известно, что внутри нас в пищеварительных путях живёт крохотная живность, которая человеку помогает переваривать пищу.
Пробиотик - это такая полезная живность, которую человек употребляет вместе с едой, чтобы увеличить и восстановить живность, находящуюся в пищеварительных путях. Кисломолочные (молочнокислые) бактерии, которые мы употребляем с кисломолочной едой - одни из представителей такой живности. Бифидобактерии - это тоже один из видов такой живности.
А пребиотик - вещества, предназначенные для живности в пищеварительных путях, для её роста и жизнедеятельности.

Итого, получаем такие словосочетания:
пробиотик - живность для пищеварения или пищеварительная живность, также можно сказать кишечная живность.
пребиотик - вещество для пищеварительной живности или живностное вещество.
Вот такой двусловный перевод для начала можно дать этим словам.

Пищеварительную живность можно упростить до пищеживности. В условном (контекстном) языке и вовсе до живности.
Живностное вещество до живностника (или живника).
Обратное слово живностнику - противоживностник (или противоживник) "антибиотик".

Итого, получаем такие слова и словосочетания:
пробиотик - пищеживность или пищеварительная живность, кишечная живность.
пребиотик - живностник, живник или живностное вещество.
антибиотик - противоживник, противоживностник или противоживностное вещество.

В случае с пробиотиком можно попытаться ещё создать какие-то слова, которые более просты по строению. Например, кишевность (скрещивание слов кишечный и живность), пищевность (скрещиваем пищеварительная + живность).

Как всегда, словотворчество любого языка безгранично. Но почему-то научники тянут непонятные иностранные слова в русский язык, не занимаясь переводом пришедших понятий.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.