Переводим на русский язык. Пребиотик, пробиотик,..
Для начала, что такое пребиотик и пробиотик? Непонятно что из них что, пробиотик от пребиотика отличается одной буквой. Русскоговорящему человеку эти два латинских слова не дают никакого понимания.
Всем известно, что внутри нас в пищеварительных путях живёт крохотная живность, которая человеку помогает переваривать пищу.
Пробиотик - это такая полезная живность, которую человек употребляет вместе с едой, чтобы увеличить и восстановить живность, находящуюся в пищеварительных путях. Кисломолочные (молочнокислые) бактерии, которые мы употребляем с кисломолочной едой - одни из представителей такой живности. Бифидобактерии - это тоже один из видов такой живности.
А пребиотик - вещества, предназначенные для живности в пищеварительных путях, для её роста и жизнедеятельности.
Итого, получаем такие словосочетания:
пробиотик - живность для пищеварения или пищеварительная живность, также можно сказать кишечная живность.
пребиотик - вещество для пищеварительной живности или живностное вещество.
Вот такой двусловный перевод для начала можно дать этим словам.
Пищеварительную живность можно упростить до пищеживности. В условном (контекстном) языке и вовсе до живности.
Живностное вещество до живностника (или живника).
Обратное слово живностнику - противоживностник (или противоживник) "антибиотик".
Итого, получаем такие слова и словосочетания:
пробиотик - пищеживность или пищеварительная живность, кишечная живность.
пребиотик - живностник, живник или живностное вещество.
антибиотик - противоживник, противоживностник или противоживностное вещество.
В случае с пробиотиком можно попытаться ещё создать какие-то слова, которые более просты по строению. Например, кишевность (скрещивание слов кишечный и живность), пищевность (скрещиваем пищеварительная + живность).
Как всегда, словотворчество любого языка безгранично. Но почему-то научники тянут непонятные иностранные слова в русский язык, не занимаясь переводом пришедших понятий.
Свидетельство о публикации №220010100670