Языкознание. Привычные слова и пуризм

Какие слова нужно переводить на русский язык, а какие нет? - один из главных вопросов умеренного очищения (пуризма) русского языка.
Есть старые заимствования: собака, кирпич, рисовать, лошадь и пр.
Есть не очень старые: конструкция, дифракция, капитализм, телевизор, радио и пр.
Есть новые заимствования: кешбек, мониторинг, лайк, селфи и пр.
Какие слова стоит перевести на русский язык, а какие оставить?

И для ответа на этот вопрос чаще всего разделяют все иностранные слова по времени заимствования. Кто-то переводит слова, пришедшие после перестройки, кто-то после Петра 1, кто-то после начала советской власти.

В ходе такого разделения слов придумщик замен сталкивается с необычным чувством, противоречащим такому разделению. От некоторых новых слов ему труднее отказаться, чем от каких-то старых.

Это чувство зависит от привычности (известности, употребляемости) слова. Чем слово привычнее, чем оно больше употребляется, тем его сложнее отказаться от него, то есть изменить привычку к нему. Такого рода слова я ещё называю домашними (домашние слова).
Например, есть слова телевизор, телефон, танк, трактор, а есть слова ассистент, индустрия, интервал, рандеву, тракт, унификация. Первый ряд заимствований является более новым (20 век) по сравнению со вторым (19 век). Но так как слова первого ряда мы используем чаще, отказаться от них душевно (психологически) сложнее. Мы сильнее привыкли к этим словам, потому что часто их употребляем, встречаемся с ними.

Если рассматривать привычку к узкоизвестным словам, то она зависит от того, в какой области работал, чем занимался человек. Например, для врача врачебные слова являются более привычным, а значит ему будет сложнее отказаться от таких слов.

Замечено, что поиск и создание замен для привычных слов обычно длиться больше и чаще, даже можно сказать постоянно. Привычка к ним настолько сильна, что придумщик постоянно недоволен создаваемыми заменами, пытается создать что-то более лучшее.
А непривычные слова (редко используемые) обычно переводятся быстро. К ним нет привязанности.

Однако, несмотря на все эти разговоры о привычности, на любую привычку есть отвычка. Каким бы привычным не было иностранное слово, от него всегда можно отвыкнуть, избавиться, заменив на русское слово. Пример такого отвыкания можно пронаблюдать в современном заимствовании. Англоречия (англицизмы) нас отучают от исконных русских слов, от старых устоявшихся заимствований. Например, "паркинг" отучает нас говорить слово "парковка", которое в свою очередь отучает говорить русское слово "стоянка".

Привычные слова доставляют трудности чистщикам (пуристам) русского языка.
Сторонники заимствований часто используют привычные слова против пуристов. Якобы они устоялись, привыклись, их сложно заменить. Однако, заменяют в своей речи привычные русские слова на англицизмы и даже не вспоминают о привычке, о том, что русским словам не одна сотня лет.


Рецензии