Переводим на русский язык. Сексизм, расизм, лукизм

Рассмотрим однообразный ряд иностранных заимствований: расизм, сексизм, лукизм, эйблизм, эджизм, колоризм, фейсизм.

Всё это виды ущемлений, притеснений людей по каким-либо признакам. По породе (расе), внешнему виду, болезням, цвету кожи, полу, возрасту, преобладанию лица и так далее.

Как же их перевести на русский язык? Первым самым простым решением является двусловный перевод.
Расизм - ущемление по породе, а лицо ущемлятель или ущемитель по породе
Сексизм - ущемление по полу,
Лукизм - ущемление по виду
и так далее.

Или вместо слова ущемление можно сказать притеснение.

Вторым несложным решением может быть соединение словосочетаний в слово. Но такой способ рождает длинноватые слова. Проще сказать словосочетание.
Эйблизм - болезнеущемление, а лицо болезнеущемлятель, болезнеущемитель
Колоризм - цветоущемление,
Фейсизм - лицеущемление.

Дальше могут быть попытки сократить вторую часть. Слово щемить созначно (синонимично) слову ущемлять. Посему:
Летощемление (ущемление по возрасту, по летам), а лицо летощемитель
Полощемление,
Породощемление.

Вторую часть можно упростить до слова щём или щемка, щемь - это действие по глаголу щемить (есть в словаре Даля). Ещё можно использовать как разговорный созначник (синоним) слову ущемление, например, щём по полу, щём по цвету кожи. На его основе можно получить:
Полощём. а лицо полощёмщик или полощёмник
Породощём
Лицещём

Тем временем примерно такой же длины, как летощемление, переводы может дать слово лицеприятие. То есть его можно использовать, как образец для создания слов.
Лицеприятие - предпочтение одного лица другому в зависимости от личной выгоды. Это слово той же природы, как и сексизм, лукизм и прочие слова. Отсюда получаем:
Полоприятие, болезнеприятие, цветприятие. Лица: полоприятник, болезнеприятник и тд.
Такой способ даёт хорошие слова, но они не очень-то понятны, так как слово лицеприятие является устаревшим. Однако стоит только захотеть и все привыкнут и будут понимать такие слова без пояснений.

Идём дальше.
Ещё один способ, позволяющий отказаться от двух корней в будущем слове - отпредложный способ словообразования (например, пригорье, отголосок, подземка). Вопрос лишь в том, какой выбрать конец.
По породе - попородье, а лицо попородник
По виду - повидье,
По болезни - поболезнье,
По цвету - поцветье
Или повидие, поцветие, полетие и тд. по подобию слова безбожие (атеизм).
Или поцветщина, повидщина, попородщина, поболезенщина или поболезньщина. Лица: повидщик, попородщина и тд.

А можно пойти тем же путём, что и иностранцы, просто взять корень и прибавить к ним какую-нибудь наставку (суффикс). По подобию слов уголовщина, кружковщина, вкусовщина можно создать:
Половщина, а лицо половщик
Видовщина
Болезенщина или болезньщина
Породщина
Лицовщина

Можно перевести с помощью приставки над-, которая сюда отлично подходит, так как идёт возвышение одного над другим, например, мужского пола над женским.
Надполие, а лицо надпольщик
Надвидие
Надпородие
Надличие
Надболезние

Или надпольщина, надцветщина, или надпородство, надлетство, надличество.

И это мы обсудили лишь несколько способов перевода, а словотворчество дело безграничное. Можно ещё много чего придумать.


Рецензии