Спят цветы на окне... Гуннар Экелёф

blommorna sover i foenstret och lampan stirrar ljus

och foenstret stirrar tankloest ut i moerkret utanfoer

tavlorna visar sjaelloest sitt anfoertrodda inneha°ll

och flugorna sta°r stilla pa° vaeggarna och taenker


blommorna lutar sig mot natten och lampan spinner ljus

i hoernet spinner katten yllegarn att sova med

pa° spisen snarkar kaffepannan da° och da° med vaelbehag

och barnena leker tyst med ord pa° golvet


det vita dukade bordet vaentar pa° na°gon

vars steg aldrig kommer uppfoer trappan


ett ta°g som genomborrar tystnaden i fjaerran

avsloejar inte tingenas hemlighet

men oedet raeknar klockans slag med decimaler.

      Спят на окне цветы
  Спят на окне цветы и лампа смотрит на свет
  И окно бездумно смотрит наружу, в тёмное "извне"
  Фото бездушно покажет своё доверчивое "внутри"
  И мухи спокойно сидят на стенах и размышляют.
  Цветы бегут от ночи и лампа вращает свет,
  В углу поспать свернулась кошка  с шерстяным клубком
  Кофейник на плите удобно всхлипнул, вот, и вот...
  И дети с тишиной в слова играют на полу
  И, белой скатертью накрыт, тот стол чего-то ждёт
  И не раздастся чей-то шаг по лестнице наверх
  Пронзит сверлом далёкий поезд тишину
  Но тайну сути вещей не вскрыв
  Бьют запятой часы в книге судьбы.
 


Рецензии
Вы полиглот или по словарю переводите?! Удивляете! Не зависимо от того как Вы переводите - работа хороша!

Олег Литвин 2   10.01.2020 18:13     Заявить о нарушении
Как говорил Дмитрий Гоблин Пучков, для качественного перевода можно хорошо знать язык с которого переводишь, но необходимо отлично знать язык, на который переводишь. Шведский я пока изучаю. С испанским и немецким все гораздо проще, с хинди сложнее. Но открою страшную тайну: в языке ещё важна глагольная механика, а здесь уже словарём не отобздишься. А за отзыв спасибо.

Ганс Сакс   10.01.2020 18:24   Заявить о нарушении
Сам механизм перевода узнаю чисто из любопытства.) То, что получается у Вас на выходе мне нравится читать.

Олег Литвин 2   10.01.2020 18:40   Заявить о нарушении
По механизму получается следующее:
1. Набивается язык (глагольная механика, артикли, основные фразы, видоизменения прилагательных) затем идут практические переводы. То есть учим и практикуем. Как говорил товарищ Сталин, "без теории нам смерть." . З. Ы. Ещё желательно иметь среди знакомых носителя языка или преподавателя для оппонирования. Чтобы потом не краснеть))) вот и вся механика.

Ганс Сакс   10.01.2020 18:51   Заявить о нарушении