Встреча Ночью Роберт Браунинг

Robert Browning (1812 - 1889)
Meeting At Night
I.
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
II.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Parting At Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

Встреча Ночью Роберт Браунинг
1
По серому морю, плыву на восток;
Большой  полумесяц желтеет всё ниже;
Пугливые волны, резвясь за кормой,
Горят, отражённой в кудряшках  звездой.
Вот бухты достиг, берег ближе и ближе,
Уткнувшись в песок, замирает челнок.
II.
Затем тёплый пляж, запах  моря и луга;
Три поля прошёл, вот и дом, сбавил шаг;
Стучу по стеклу и скребусь  по привычке,
Синеет огонь ярко вспыхнувшей спички,
И голос чуть слышный, в нём радость и страх,
Он тише, чем бьются сердца друг для друга!

Parting At Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

Расставание На Рассвете
Вмиг море  всплыло из бездонных глубин,
Как только лучи засверкали над ним;
Он вышел из дома, путь был золотым,
Так в мире моём не осталось мужчин.
Первый вариант
Жемчужное море, мой путь  на  восток,
Там месяц желтеет всё ниже и ниже;
Пугливые волны во тьме за кормой,
Как золотом  локон, сверкают  звездой.
Плыву по заливу,  прибой берег лижет,
Уткнувшись в песок, замирает челнок.

Шагаю по пляжу, три мили по лугу,
Приблизившись к дому,  убавил шаг,
Без шума и стука, по старой  привычке
Сигналю в окно, тьму пронзающей спичкой.
В ответ слышу шёпот, в  нём радость и страх
Он тише, чем стук двух сердец друг для друга.


Рецензии