Приём словотворчества. Поиск образца для придумки
Одной из задач русского перевода иностранных слов является сохранение русских языковых обычаев. То есть переводчик не должен создавать какой-то непонятный новояз. Он должен полагаться преимущественно на существующие языковые порядки, то есть создавать слова по образцу уже существующих русских слов. Переводчик должен продолжать русский язык, а не создавать новый.
Из этого появляется словотворческая задача по поиску слова-образца для создания нового слова. Если найден словообразовательный образец, считай слово наполовину придумано.
Например, есть такой ряд однообразных заимствований: англицизм, грецизм, неологизм, архаизм и тд. Как это перевести на русский язык? Нужно покопаться в русском языке и найти образец для таких слов. Объединяющее значение таких слов "какое-то слово". Слово с таким значением есть: просторечие - "просторечное слово". Когда имеем образец, можно и перевести подобные слова. Англицизм - аглийское слово - англоречие. Грецизм - греческое слово - грекоречие. Неологизм - новое слово - новоречие. И так далее.
Другой пример. Названия наук: биология, микология, зоология, остеология и тд. В русском почти нет русских названий наук. Но всё же некоторые науки называются правоведение, лесоведение, почвоведение. Или есть такие: языкознание, естествознание. Эти два способа можно использовать как образцы для переводы иностранных названий наук. Биологий - живоведение, микология - грибоведение, зоология - животноведение, остеология - костоведение и так далее.
В языкознании "словообразовательный образец" вроде зовётся "структурным мотиватором", то есть по-русски говоря "строительным побудителем".
Таким образом можно искать словообразовательные образцы почти для любых слов. Это облегчает придумывание слов.
Свидетельство о публикации №220011300672