Лили Иванова, Море молодости

Перевод с болгарского,
Автор болгарского текста Димитър Василев


И ето пак е лято, и ето пак сме двама
Вот снова лето, и вдвоём мы снова

Един до друг на слънчевия бряг
С тобою, друг, на знойном берегу

И пясъкът е също като розов пламък
Песок пылает, будто розовое пламя

Морето ни люлее в своя бяг...
Море баюкает нас на бегу...


Но ти мълчиш и аз мълча, и сякаш
Но ты молчишь и я молчу, и будто

Една волна измива радоста
Одной волной улыбки смыло прочь

И чайките пищат и носят мрака,
И чайки носятся, пищат во мраке

Със който ще ни разделим нощта...
С которым мы ещё разделим ночь...


Припев:

Море, море на младоста!
О море, море юности!

Вземи горещите ми длани
Возьми горячие ладони

И възверни ми любовта
И возврати мою любовь

И песента, и песента ми!
И песенку, и мою песню!


Аз вярвам в силата на красотата
Я верю, что у красоты есть сила

Скалите, пясъкът и плажът нов
Песчаный пляж и эти скалы вновь

Ще породят отново във сърцата
Ещё зажгут в сердцах людей красивых

Една дори по-хубава любов!
Прекрасней даже, чем у нас, любовь!


Припев:

Море, море на младоста!
О море, море юности!

Вземи горещите ми длани
Возьми горячие ладони

И възверни ми любовта
И возврати мою любовь

И песента, и песента ми!
И песенку, и мою песню!


Рецензии
И откуда это пан знает болгарский?

У меня с советских времён сохранилось несколько журналов «Радио телевизия електроника». Технические термины на болгарском звучат весьма забавно. Но почти всё понятно.

Хомуций   15.01.2020 19:38     Заявить о нарушении
Ну да, по этим журналам я и выучил. Предмет-то знакомый.
Только сначала не мог понять, что значит "поставити на мрежата"
(приведённую в журнале схему), обычно термин был в конце статьи.
Потом осенило: "мрежата"... мерёжа! сеть рыбацкая! в СЕТЬ надо включити!!!
:)

Евгений Каёткин Воздвиженский   15.01.2020 20:36   Заявить о нарушении