Бодхичарья-Аватара 1гл новая редакция

Шантидэва
Бодхичарья-Аватара
в поэтическом переводе
Р. Гаруды
(новая редакция)



ОМ! Поклонение Будде!



ГЛАВА ПЕРВАЯ


Хвала Бодхичитте


1а. Пред Сугат с Дхармакаей единых и совершенных
И благородных их Сыновей,
Как и наставников прочих, с сердцем смиренным,
Я простираюсь ступней!

1б. Я здесь намерен вкратце объяснить,
Пространные отринув пересуды,
Как в жизнь Сынов Сугат обеты претворить
Согласно слову Бхагавана Будды.

2.В себе не ведаю способностей больших,
И все, что я скажу — известно всем заранее,
А потому, не думая о пользе для других,
Стихи пишу я эти, чтоб крепло понимание,

3. Ведь так смогу уверенней вступить на путь
Стремления к деяниям благим.
И если повезет их вдруг прочесть кому-нибудь,
Возможно, что они помогут им!

4. Весьма рождение человеком обрести не просто,
Поскольку,  это средство к высшей цели бытия.
И если блага такового не позаботиться о росте,
Когда же снова с этим счастьем повстречаюсь я?

5. Как молния, мгновенно возгорая,
Всполохом тьму ночную озаряет,
Так силой Будды мысль благая,
На краткий миг себя в миру являет.

6. Благое, посему, почти, что без защиты, 
А пагубного мощь похожа на всевластие!
Так, что за добродетель, помимо Бодхичитты,
Способна это одолеть несчастье?

7. Бесчисленные кальпы созерцая непрерывно,
Мудрейшие из мудрых уяснили:
Лишь Бодхичитта, устремление зарождая эффективно,
Освободить живущих в силе.

8. О, вы — желающие от пыток бытия спасения,
Как и укрыть существ надежно от мучений,
Кто хочет пережить, бессчетно, чистых наслаждений,
Вы Бодхичитту созерцайте каждое мгновение!

9. Когда же Бодхичитта воспылает,
В темнице бытия томимых существах,
«Сугат Сынами» их провозглашают,
И славят их народ и божества.

10. Она, как эликсир алхимика всецело
Превращает плоть нечистую людскую
В жемчужину бесценную — Всепобеждающего тело.
И ее не оставляют, знающие истину такую.

11. Путь Открывшие Миру, чьи умы не познать измерением,
Ее важность узрели во всем несравненную,
Кто желает от бренных чертогов спасения,
Должен пуще беречь Бодхичитту бесценную!

12. Другие добродетели, как дерево банана —
Несут свой плод и тут же увядают.
Лишь древо Бодхичитты неустанно
Плодонося, извечно процветает!

13. Свершивший даже жуткое насилие,
Изгонит страх, опору только в Бодхичитте обретет,
Как будто защищен он человеком сильным,
И что же неразумные не ищут в ней оплот?

14. Вмиг выжжет она гнет деяний злодея,
Как огонь, что времен Кали-Юги  несет окончание.
Поведал Судхане Владыка Майтрея,
О свойствах ее несравненное знание.

15. Но знать необходимо — делится она,
Две Бодхичитты порождая:
«Воодушевленная» — зовется так одна,
И «действия» — наречена другая.

16. Подобно тем, кто идеально
Различает странствовать мечтание
С путешествием реальным,
Так в мудром их обеих пребывает понимание.

17. И хоть значительны мирские достижения,
От Бодхичитты воодушевленной,
Но не сравниться им с рекой свершений,
Бодхичиттой действия рожденной.

18. И если непреклонен Бодхисаттва всякое мгновение,
И от Бодхичитты не помыслит отступить беспечно,
Покуда не достигнет каждый из живых освобождения,
Скитаться, перестав в мирах сансары бесконечных,

19. То с той минуты, спит пусть даже он,
Иль ум его блуждает в отвлечении,
Заслуг потоком будет он вознагражден,
Который не уступит небесам в сравнении.

20. К Колеснице Малой во имя стремимых,
Их об этом учил сам Татхагата.
В Субахупариприхча-сутре он неотразимо,
Освещенные выше изрек постулаты.

21. И благодетельного человека лично,
Избавить кто живущих захотел
От боли головной обычной —
Безмерную заслугу обрести удел.

22. Что ж говорить о том бесстрашном человеке,
Решившего отсечь существ мучения,
И совершенствами, у коих нет границ вовеки,
Их наделить тому подобно — без ограничений?

23. В пределах матери с отцом умов
Имеется ли это устремление?
Есть ли оно у ясновидцев и богов?
Случилось ли у Брахмы самого, его возникновение?

24. Когда, даже во сне, хоть на мгновение,
Они, увы, не преуспели,
Для собственного блага зародить такое устремление,
И как же для других ему возникнуть в них, на самом деле?

25. Намерение — нести добро живущим,
В них, даже ради блага для себя, не зарожденное.
Есть драгоценная особенность — уму присущая,
Рождение его есть чудо из чудес непревзойденных.

26. И разве оценить возможно
Той несравненной мысли совершенство,
Лекарства от страданий мира сложных,
Источника его блаженства?

27. Когда одно благое изволение
Всем Буддам поклонения превыше,
Что ж молвить о делах, чье сотворение
Для благоденствия существ — для тех, кто дышит?

28. Ведь от страдания алча избавления,
Они причинами влекутся злоключения,
А вожделея счастья обретения,
Его, врагам подобно, разрушают в омрачении.

29. Но наделяет Бодхисаттва радостью нетленной
Существ навеки с счастьем разлученных,
И муки всякие искусно истребляет непременно,
У скорбью с безначальных пор обремененных.

30. И абсолютно омраченность устраняет.
Где отыскать такого друга?
Найти где праведника этого, кто знает?
Сравнима с чем его заслуга?

31. Кто склонен за добро платить добром,
Благодарности достоин с похвалою,
И что же говорить о том,
Что Бодхисаттва и без просьб творит благое?

32. Того почитают душевным и милым,
Кто горстке существ небрежно порой
Подает, что им лишь до полудня хватает от силы,
Малую толику пищи простой.

33. В подобном свете, говорить ли надо,
О том, кто тщится беспрестанно,
Существ неисчислимых одарить Сугат усладой,
Исполнив также все, что им желанно?

34. Покровитель Мира изрек, что любой,
Кто на Сына Сугаты исполнится ожесточением,
Столько кальп жизнь в аду его будет судьбой,
Сколько в сердце своем мыслей злых породит он, не менее.

35. Чистые же помышления
Приносят добрые плоды обильно.
Когда же против Сына Победителя вершится преступление,
В нем нет и тени зла, и тем его заслуги возрастают сильно.

36. Я простираюсь перед ним смиренно,
В уме кто эту драгоценность зарождает.
Ищу Прибежище в истоке том блаженства, неизменно
Дарящем счастье даже тем, ему кто беды причиняет.

Такова первая глава «Бодхичарья-аватары», именуемая «Хвала Бодхичитте»


Рецензии
Спасибо, Роман. Очень неожиданно было прочесть такую поэтическую версию Бодхичарья-Аватары. Вы переводили с санскрита или с другого языка? Мне кажется. что 35 катрен две последние строки надо немного доработать, а то смысл предстаёт двоякий. Непонятно -- чьи заслуги возрастают сильно?
С уважением -- Марина.

Марина Тигра   16.01.2020 13:13     Заявить о нарушении
Сына Победителя. С перевода Жиронкиной.

Гаруда Роман   17.01.2020 11:20   Заявить о нарушении
Спасибо Большое.

Марина Тигра   17.01.2020 15:53   Заявить о нарушении