Я, Сьюзен и собака

         В утренней маршрутке я опять наткнулась на Алку. Она сидела в ней одна, уткнувшись в телефон и сосредоточенно сопя. Мне даже показалось, что я помешала. Мы ехали рано, но не в шесть утра, и куда делся народ было категорически  непонятно. Поскольку разглядывать было некого, я не выдержала секунды через три.
 
-  Алл, ну что там у тебя?

- Да...английский вчера попросила перевести для сына, а сейчас  проверила через translate....

Я многозначительно выпучила глаза, потому что мне бы не пришло голову проверить. Владеющему английским, в отличие от Алки, я могу доверить безо всякой проверки даже саму себя. Хоть и понимаю, что это опрометчиво. Я продолжила:

- И что?

Аллусик вздохнула.

- Не сошлось...

         Затрястись от смеха в такой ситуации означало плюнуть в Алкину материнскую душу. К тому же, тема показалась мне интересной. Я стала выяснять подробности, которые заключались в том, что Сьюзен с другом потеряли на прогулке собаку. Стали искать, присоединились друзья - не нашли. Пришли домой, а собака у двери. Все счастливы. Все это на английском для четвертого класса. Думаете, легко? Фига с два!
         Во-первых, непонятно, какое ко всему этому применить время. Тот, кто переводил, смешал все воедино. Ко всему, он забыл про друга, оставив его лежать на диване с book.  Алка тут же настойчиво потребовала включить  друга в процесс прогулки, присовокупив его к местоимению от первого лица I. Переводящий присовокупил, но забыл при этом поднять  друга с дивана. Возмущению Аллы не было предела...
          Я напомнила, что однажды уже советовала ей  составить простые русские предложения и поместить  их в translate. Она  кивнула, и я поняла, что составлять буду я. На этом мы разбежались. На ходу я стала составлять. Думаете легко? Фига с два! Потому что исходное звучало в оригинале, так:  Я, друг и собака пошли гулять... Несмотря на почти девять утра мозг выдал, что собака не может гулять так же, как "я и друг" , потому что она - собака, а значит ее надо выгуливать. То есть, первое предложение трансформировалось: Сьюзен с другом пошли гулять с собакой». Но тогда повествование  получалось от третьего лица. Представив Алкину реакцию, я внутренне съёжилась. Как терялась собака – это отдельная история. Возможно, это произошло во время  прогулки произвольно, а возможно друг раззявил рот по пути домой. А может и не друг, а хозяйка собаки... Я занервничала не меньше Алки.
          Вспомнила про коллегу, которая два года подряд поступала на романо- германскую филологию, но не добрав балл, пошла в юристы. Логика простая: экзамены те же плюс право. Что стоит человеку, свободно владеющему английским выучить какое-то там право. Да без проблем!  Господи, откуда только в юристы не идут! Неудивительно, что это самая продвинутая часть публики, беспрепятственно отвечающая на все поставленные и   непоставленные вопросы, а в паузах между предложениями – успевающая достать свои пять копеек. 
       Звоню Галке, перессказываю ей трагическую прогулку, обещаю авторские права, и получаю ещё десять уточняющих вопросов по теме. Я взмолилась, к тому же вот-вот начинался рабочий день. Галка сжалилась, не забыв, напомнить, что она в данном случае третье лицо, а значит  ответственность на мне. Я отметила, что юрист в ней таки победил филолога, и дала согласие. Устно. Поскольку письменного она не потребовала. То есть, во мне тоже победил. Ну, почти. Я еще борюсь.   Получив согласие, Галка погрузилась в процесс, оригинально разрешив ситуацию с другом.  Через пару минут я отправила на Алкину почту  письмо следующего содержания:

       I and my friend Susan went for a walk with a dog. During the walk the dog was lost. We started to look for it. Our friends Tom and Jerry joined to us. Unfortunately, We couldn't find the dog.  When we returned home, dog waited for us at the door. We were happy.

       Translate: Я и моя подруга Сьюзен отправились на прогулку с собакой. Во время прогулки собака потерялась. Мы начали ее искать. К нам присоединились наши друзья Том и Джерри. К сожалению, мы не смогли найти собаку.  Когда мы вернулись домой, собака ждала нас у двери. Мы были счастливы.

         Собственно, это все. Прозаично и без эмоций. А на русском  тему можно было бы довести до абсурда.

         Алла ответила в обед и тоже без эмоций: «Спасибо, Юля. Это моя рабочая почта».
         Я тут же перевела.


Рецензии
Не у всех юристов такой великолепный юмор, Юля, как у Вас! Очень рада , что с самого утра прочитала Вашу «...Сьюзен...»!

Елена Зверева   24.06.2020 05:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена:)

Юлия Златкина   24.06.2020 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.