Научные статьи на русском языке понятней. Примеры

       Вы наверняка замечали, что за некоторыми умными, сложными заимствованными словами скрываются простые понятия, объясняемые одним понятным бытовым русским словом. Например, умное слово сублингвальный (например, сублингвальный приём лекарств) переводится на русский язык как подъязычный. По-русски намного понятней, оказывается.

       Эта статья с примерами перевода на русский язык заимствований в выписках из научных статей.

       Этими переводами я хочу сказать, что наука на русском языке понятнее науки с заимствованными словами, а значит переводы на русский язык ускоряют изучение знаний. Помимо этого, переводы делают науку понятной и для неподготовленного человека, обывателя. Так как она основывается на языке, которым пользуется обычный человек, она становится более осмысленной, угадать или предположить значение читаемого слова можно намного чаще, чем в случае с заимствованными словами, которые состоят из чуждых, невиданных нам частей слов.

       Все такие русские переводы можно условно разделить на понятные, полупонятные и по-прежнему непонятные.
       Понятные создаются на основе существующих слов, например, непонятное билателярный заменяется на понятное двусторонний. Понятные переводы снимают завесу непонимания между наукой и обывателем, так как понятные слова нам знакомы с детства. Нам не нужна учёная степень, чтобы понять слово «двусторонний», но нужна чтобы понять слово «билателярный», хотя это одно и то же.
       Полупонятные заменяют непонятные заимствования на выдуманные полупонятные слова. Полупонятны они, потому что выдумываются на основе существующих, знакомых слов русского языка, например, инцидентный заменяем на касаемый или касательный, из первого слова ничего не понятно, а из второго уже можно догадаться, что что-то чего-то касается.
       По-прежнему непонятные переводы строятся на основе выдуманных слов, которые описывают сложные или сильно отвлечённые понятия. Чтобы их понимать, требуется знакомство с предметом, в котором описывается это понятие. Например, к таким переводам можно отнести слова из области мудрства (философии).

       Ниже представлены переводы понятные и полупонятные, то есть почти не требующие знакомства с предметом (контекстом).

       А вот и сами примеры переводов. Сравните, что вам понятней? Исходник или перевод?

       "Гипертрофия левого желудочка является одной из основных реакций сердца на усиление гемодинамической нагрузки" - Увеличенность левого желудочка является одной из основных ответов сердца на усиление кроведвижной нагрузки.

       "Структура слога в современном китайском языке представлена сочетанием инициали и финали" - Строение слога в современном китайском языке представлено сочетанием начала и конца.

       "сагиттальные аномалии окклюзии" - срединные отклонения прикуса.

       "отсутствие обтурации апикального отверстия" - отсутствие закупорки верхушечного отверстия.

       "что самой распространенной аномалией рефракции является миопия" - что самой распространенным отклонением преломления является близорукость.

       "изучение основного фактора селективной экстракции — вида применяемого экстрагента" - изучение основного влиятеля избирательного извлечения — вида применяемого растворителя.

       "Статья посвящена проблемам когнитивной науки - знанию и ментальным репрезентациям" - Статья посвящена задачам познавательной науки - знанию и мысленным образам.

       "Значение такой пермиссивности имплицирует неагентивность, неактивность субъекта." - Значение такой позволительности подразумевает бездействие, бездеятельность лица.

       "Оверблоу, как и овердро, является одним из овербендов, изобретённых в конце 60-х годов " - перевыдох, как и перевдох, является одним из передуваний, изобретённых в конце 60-х годов.

       Ну и так далее.

       Большинство слов этих переводов не выдуманы, они существуют, но «умники» пишут на какой-то зауми.


Рецензии