Сумарокова на сцену!


21 числа перед "ГАМЛЕТ(СУМАРОКОВА)" Заведующий Литературной частью Театра Александр Вислов прочтет небольшую вводную лекцию. Поверьте, это тоже очень интересно, маэстро, кроме всего, является и замечательным актером. в 20 часов театр "Человек". Так написал Владимир Скворцов в фейсбук, и я не сдержался и в ответ прокричал:

«Вова, лекция – именно лекция! Где-то есть документальный фильм о Гамлете, о его невыносимой жизни в застенках датского королевства. Надо бы разыскать и показать во время лекции. Туда же и Сумарокова! Зачем взялся описывать трудную судьбу чужого персонажа, хотя нам не чуждого, и верно схваченного известным автором-бритом.
Откуда материалы? На какие такие факты опёрся Сумароков в своих размышлениях о судьбе героя? Где, к примеру, прозаический текст -  подлинник француза Делапласа, который Сумароков переложил на стихи?  Как, например, будут звучать в прозе переложенные на стихи строки: 

Твой другъ Офелію отнын; оставляетъ.
Но можно ли тогда въ ночи покойно спать,
Когда велитъ судьба любезну покидать,
И быти ей врагомъ, врагомъ быть не ум;я,
Ниже къ вражд; вины мал;йшія им;я?
Ужасный сонъ! своихъ мечтавшихся мн; силъ,
Ты удареніемъ нещастна поразилъ!
Готовъ къ отмщенію; о сонъ! твоя мн; сила,
То, что исполнить, мн; уже опред;лила.

Оттого, что нет под рукой подлинной авторской прозы в переводе с английского французом, стихи быть может могут принять любой другой оборот, и прозвучать двусмысленно могут супротив замыслу самого Вильяма, не говоря уже о Сумарокове:

Мой друг, Офелию отныне покидаю,
Что б сон продлить и до утра проспаться,
И с бодуна любезной не казаться,
Не быть иль не быть, во хмелю.
О, сон, своих мечтавшихся мне сил,
Твоя мне сила, отмщеньем готовая была,          
То, что исполнить наяву уже определила,
Несчастную во сне ударно поразила!

Лекции, Вова, лекции! Всё раскопать!  Снять фильм об этих раскопках, и показать отдельно от Гамлета, как самостоятельное звено одного и того же датского гнезда.  Создать реконструкцию событий в духе первой постановки, на Императорской сцена Санкт Петербурга в 1750 году.

Идея, выпускать перед спектаклем лектора, толковая, /тем более, что Маша Брусникина уже делает/ потому что многие въедливые умы требуют доходчивого и внятного разъяснения разной сложности, непохожих на действительность событий, не имеющих несравнимого подобия, азартно переложенные на стихи, и назойливо истолкованные

Успехов, Вова! Всегда РЯДОМ. Виктор

***


Рецензии
Стихи дышали и смеялись,
Жила в них песня и романс...
Пока переводить не взялись,
За грошевой аванс.

Виталий Нейман   25.04.2022 05:11     Заявить о нарушении
Театр - кладбище...
Что только он не похоронил.
Но есть отличие от кладбища:
БУФЕТ и ТУАЛЕТ...

Виталий Нейман   25.04.2022 05:19   Заявить о нарушении