наш сад в тумане
перекликаются
притихшие птицы...
Свидетельство о публикации №220012200437
Только почему нет знаков препинания и заглавных букв?
В переводах с японского все это соблюдается.
О, звездопады
Сколько желаний моих
Сбыться могло бы.
(Кицунэ Миято)
Отсечь слова.
Ненужное отбросить.
Радостно вздохнуть.
(Мацуо Басё)
Переводы хокку: Вера Маркова
Может быть, на японском свои законы лингвистики?
Загляну-ка в интернет.
梨の花
月に踏み読む
女あり
Груши в цвету...
При свете луны девушка
Читает письмо...
(Бусон)
Да, там все по-другому.
Спасибо.
Софья Биктяшева 21.04.2020 11:28 Заявить о нарушении
Что могу сказать о знаках препинания в японском жанре? Японские авторы обычно не пользуются знаками пунктуации, но у них есть КЭЙРЕДЗИ, это так называемые "слова-засечки"(аналоги нашим тире, запятым), которые могут быть даже разного размера.У русских авторов такой возможности нет и определённых правил тоже нет, но есть разные подсказки, советы, которым придерживаются русские авторы в написании хайку.И каждый решает сам что применить, чтобы не потерять образ.Есть такое понятие-смысловая разбивка. Я часто использую её, но и не забываю о знаках препинания, но в редких случаях...Большие буквы портят все, на мой взгляд...
Тома Тачеева 21.04.2020 17:34 Заявить о нарушении