к тебе спешу ночным приливом...

Walter Savage Landor. Persistence
Иветта Дубович Ветка Кофе
    Упорство.

   Перевод с англ. яз. мой.


My hopes retire,my wishes as
                before.
Struggle to find their resting -
                place in vain :
The ebbing sea thus beats
              against the shore,
The shore repels it,
              it returns again.


      С уважением к Лэндору.


Мои надежды отступают.
Желания - неутомимы.

Так море в берег бьёт приливом,
Найти пристанище желая.

Напрасно.
       Берег отторгает...
Но, вновь ныряя,
              возвращает!

         


      Алла-Аэлита


не отторгай,
холодный берег

мои желанья снова в силе
к тебе спешу ночным приливом

найти любовь в морской стихии
надеюсь
и пишу стихи я...


           ***


С улыбкой, благодарю, Аэлита!

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.01.2020 11:07   


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →