Абзац на английском. Проба литературного перевода

Учусь.

Попробовал перевести цитату Реджинальда Роуза. Это сценарист фильма "12 разгневанных мужчин" (1957). Я постарался отойти от подстрочника, но при этом не присочинить лишнего.

Если Специалисты укажут на мои ошибки и огрехи, буду очень признателен!

It was such an impressive, solemn setting in a great big wood-paneled courtroom, with a silver-haired judge. It knocked me out. I was overwhelmed. I was on a jury for a manslaughter case, and we got into this terrific, furious, eight-hour argument in the jury room. I was writing one-hour dramas for Studio One (1948) then and I thought, "Wow, what a setting for a drama!"

Зал суда впечатлял! Огромное торжественное пространство отделано деревом! Судья серебрится сединой! Я даже стушевался по началу, так был ошеломлён.
В составе присяжных мы слушали дело о непредумышленном убийстве, и меня просто измотали эти восемь часов яростных пикировок в совещательной комнате. А поскольку я тогда писал сценарии для телевизионного проекта "Студия один" (1948), то подумал: "А ведь это отличное место действия для драмы!"


Рецензии