Раз здесь проза, то для оправдания добавлю предисловие к переводу стихотворения Джона Клэра. Очень мне нравится этот английский поэт. Этакий английский Есенин более раннего периода, если бы Есенин писал исключительно про природу.Любили Клэра, сына батрака, богачи, приваживали его к обществу для общества. Прожил он не так и мало, 70 лет. Умер там, где и родился. А полюбила я Джона, когда переводила одно из его стихотворений для какого-то конкурса. Искренность, нежность, попытка проникнуть в тонкий смысл существования через наблюдения природы тронули меня до глубины того, что мне кажется является душой. Перевела я его тогда и, казалось, забыла. А он меня нет. Открою детскую книгу английских стихов, и нате вам "Малютка-трясогузка" Клэра. Суну нос еще в какую-нибудь книгу или журнал, а там его лицо. Мучил рассудок(переводчики знают это чувство), пока не перевела "Трясогузку". Как камень с души свалился. Когда на днях мелькнуло вот это стихотворение, я уже тянуть не стала, тем более оно мне сильно понравилось, а я как раз болела в лежачем режиме, и Джон, получается, ставил меня на ноги, мучая поисками рифм. Милый, милый...Поэт, которого нельзя забыть ни при каких обстоятельствах.Подробности биографии Джона Клэра в изобилии присутствуют в интернете. Но он весь в его стихах.
John Clare (1793 – 1864)
Люблю, когда не просто ветер – шквал,
Весь день в ознобе держит створки окон,
Смотреть, как он порывисто сорвал
Со мшистой лапы вяза одинокий,
Увядший лист, принес к стеклу, и юрко
Погнал кружить с другими в переулке.
Люблю, когда дрожит от ветра ветка,
Как в танце, неустанно дотемна,
А воробей на куполе беседки
Щебечет, уверяя, что весна
Кокетничала, лежа, вся в сирени,
Еще вчера у лета на коленях.
Люблю смотреть, как с крыши дым плывет
Сквозь голые деревья с голубями,
И крылья мельницы ведут назад отсчет,
Как паруса, паря над пустырями
С навозной кучи голосит петух,
Ноябрьской скуки оживляя слух.
Воронье перышко ложится на щетину
Уже давно покошенных полей,
А желудям у старых гнезд грачиных
Пришла пора соскакивать с ветвей,
И побуждать свиней отрадным стуком
Возиться у корней и шумно хрюкать.
Автор перевода категорически запрещает выносить отсюда строчки в массовые обсуждения переводов. Ни в каких группах не состою, в спорах не участвую. Плююсь ядовитой слюной. Были неприятные прецеденты.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.