Про и из Джона Клэра

Раз здесь проза, то для оправдания добавлю предисловие к переводу стихотворения Джона Клэра. Очень мне нравится этот английский поэт. Этакий английский Есенин более раннего периода, если бы Есенин писал исключительно про природу.Любили Клэра, сына батрака, богачи, приваживали его к обществу для общества. Прожил он не так и мало, 70 лет. Умер там, где и родился. А полюбила я Джона, когда переводила одно из его стихотворений для какого-то конкурса.  Искренность, нежность, попытка проникнуть в тонкий смысл существования через наблюдения природы тронули меня до глубины того, что мне кажется является душой. Перевела я его тогда и, казалось, забыла. А он меня нет. Открою детскую книгу английских стихов, и нате вам "Малютка-трясогузка" Клэра. Суну нос еще в какую-нибудь книгу или журнал, а там его лицо. Мучил рассудок(переводчики знают это чувство), пока не перевела "Трясогузку". Как камень с души свалился. Когда на днях мелькнуло вот это стихотворение, я уже тянуть не стала, тем более оно мне сильно понравилось, а я как раз болела в лежачем режиме, и Джон, получается, ставил меня на ноги, мучая поисками рифм. Милый, милый...Поэт, которого нельзя забыть ни при каких обстоятельствах.Подробности биографии Джона Клэра в изобилии присутствуют в интернете. Но он весь в его стихах.




John Clare (1793 – 1864)


Люблю, когда не просто ветер – шквал,

Весь день в ознобе держит створки окон,

Смотреть, как он порывисто сорвал

Со мшистой лапы вяза одинокий,

Увядший лист, принес к стеклу, и юрко

Погнал кружить с другими в переулке.

 

Люблю, когда дрожит от ветра ветка,

Как в танце, неустанно дотемна,

А воробей на куполе беседки

Щебечет, уверяя, что весна

Кокетничала, лежа, вся в сирени,

Еще вчера у лета на коленях.

 

Люблю смотреть, как с крыши дым плывет

Сквозь голые деревья с голубями,

И крылья мельницы ведут назад отсчет,

Как паруса, паря над пустырями

С навозной кучи голосит петух,

Ноябрьской скуки оживляя слух.

 

Воронье перышко ложится на щетину

Уже давно покошенных полей,

А желудям у старых гнезд грачиных

Пришла пора соскакивать с ветвей,

И побуждать свиней отрадным стуком

Возиться у корней и шумно хрюкать.




Автор перевода категорически запрещает выносить отсюда строчки в массовые обсуждения переводов. Ни в каких группах не состою, в спорах не участвую. Плююсь ядовитой слюной. Были неприятные прецеденты.

 


Рецензии