Заклятие голубой долины глава 3
Анна Гринина
Глава 3.
Бернар Макинтох и Ронан собирались в дорогу. Молодой человек надел свою лучшую одежду. Эван и Уильям тоже вызвались сопровождать отца и брата, на что лэрд им ответил:
- Оставайтесь в замке. Знаю я ваши выходки. Выкините что-нибудь при Маккензи: он решит, что и жених такой же дурень, как вы.
Финли и Ангус повернулись к лошадям, чтобы лэрд не видел их усмешки.
По случаю намечающегося торжества мужчины облачились в новые килты и начищенные до блеска броши-фибулы скрепляли на плече их пледы.
Лошади в нетерпении били копытом. Ронан подошел к вороному коню. Гверн был молодым жеребцом, никто не мог с ним справиться. Братья много раз пытались оседлать его, но тот слушался только Ронана.
Бернар Макинтох вскочил в седло, отказываясь от помощи Финли и поправил берет с кокардой, украшенный пером.
Ангус, мужчина лет пятидесяти, прикрепил к седлу небольшую сумку с бутылью лучшего бренди.
- Эй, Ангус, гляди, не приложись к ней. Это подарок будущему тестю Ронана. Хоть ты и не слишком крупный, волочить тебя домой нет никакого желания.
Ангус оседлал кобылу.
- А ты держись от меня подальше,- крикнул он Финли.- Ты-то на коне, а я на кобыле. Глядишь, жеребец за нею погонится. Бутыль и разобьется.
- Ты на что намекаешь?- не понял Финли.
- На то, что перед Ронаном виноватым будешь ты.
Бернар Макинтох хмыкнул. Он дернул поводья, пустив коня шагом. Ронан последовал за ним. Финли и Ангус перебрасывались шутками, задевая друг друга.
Ронан обернулся и взглянул на замок. Как красив он был в лучах солнца, что золотили его окна. Впереди озеро Мой блестело, словно зеркало.
- Парни, едем в обход,- скомандовал лэрд.
- Не проще ли по мосту перейти?- спросил Финли, подгоняя коня.
- Поедем через лес. Времени достаточно,- отрезал лэрд.
- Что, Финли, вернуться невтерпеж? Барышня поджидает?- Ангус подхлестнул лошадь, заранее зная, что Финли рассердится.
- Да, обешал твоей сестре вернуться засветло,- ответил тот, наслаждаясь местью.
Ангус сжал кулаки.
- Да Мадалена, видя тебя, крестится. Говорит, страшнее мужчины в жизни не видывала,- Ангус остался доволен растерянным видом Финли.
- Все потому, что на твою Мадалену вообще никто не смотрит. Где уж ей в в мужчинах разбираться,- Финли догнал Ронана и стал держаться рядом с его конем.
- Слышишь, Финли, я ведь не позволю насмехаться над сестрой. Сейчас так в ухо врежу, что до самого Страстспи не услышишь моих речей.
Бернар Макинтох нахмурился.
- Ангус, Финли, кончайте задираться. Никто никого бить не станет.
Ангус показал кулак Финли, когда тот обернулся, чтобы помахать ему рукой.
Ронан посмеивался, но в спор не встревал. Грубые шутки были обычным делом среди мужчин. Но когда приходила беда, они становились плечом к плечу и сражались с врагами.
С озера дул прохладный ветерок. Всадники ехали вдоль берега Лох- Моя. Под ногами стелилась сочная осока. Ребятишки, бежавшие следом, кричали слова прощания. Ронан подхватил самого маленького и посадил спереди себя.
У того заблестели глазенки от радости. Приглушенный топот копыт заставил вспорхнуть мелких птиц. Мальчик захлопал в ладоши.
- Ты чей, малец?- спросил его Финли.
- Сын Джона Макинтоха,- ответил тот по-гэльски.
- Ишь ты, а звать как?
- Томасом, мистер,- четко произнес тот.
- Не боишься с коня упасть?
- Нет, отец берет меня в конюшню. Он смотрит за лошадьми лэрда.
Бернар Макинтох хмыкнул, услышав ответ.
- Что тут скажешь, отважный малый.
Передай отцу, чтобы явился в замок, когда лэрд вернется,- сказал он ребенку.
- Будет сделано,- звонким голосом ответил тот, не зная, что говорит с главой клана.
- Беги, сын Джона,- Ронан спустил его с коня.
Мальчик вернулся к своим друзьям. Радостно смеясь и жестикулируя, он что-то говорил им. Ронан был далеко и не мог слышать этого. Наверняка, рассказывал, что его отца пригласили к самому лэрду.
Ангус старался не отставать.
Вересковые заросли расстилались по холму, делая его похожим на сиреневый остров. В воздухе пахло весной. Лошади тихонько фыркали и встряхивали головами.
- Май кружит голову не только девицам, но и животным,- Ронан похлопал коня по шее.
Шотландцы были обуты в высокие сапоги, потому жесткий конский волос не касался икр. Шерстяные пледы защищали не только от холода, но и от влаги с озера.
Ангус насвистывал веселую песенку, чем сильно выводил из себя Финли. Он упер одну руку в бок и важно сказал:
- Ангус оттого не поет, что его голос даже ворон распугает. А свист не попадает ни в один звук мелодий, что я слыхивал.
- Можно подумать, ты у нас обучался в семинарии и поешь подобно ангелу,- насупился Ангус.
- Финли, Ангус, да прекратите препираться. Лес близко,- одернул их Ронан, уставший от споров.
Лошади замедлили шаг. Равнина сменилась густым подлеском. С другой стороны возвышались горы. Бернар Макинтох окинул взглядом местность. Убедившись, что со стороны гор опасность им не грозит, он сказал:
- Едем дальше, все спокойно.
- Это и настораживает,- заметил Ронан.
- Что ты этим хочешь сказать, Макинтох?
- Слишком уж тихо,- пояснил он.
Со стороны леса не доносилось ни звука: ни пения птиц, ни стрекота кузнечиков в траве. Казалось, все замерло.
Лэрд Макинтох поднял руку вверх, призывая к спокойствию. Ронан был прав: слишком тихо в лесу.
- Думаете, там засада?- шепнул Финли.
- Тише ты, не говори,- шикнул на него Ангус.
- Меньше надо было свистеть,- прошипел Финли.
Ронан подъехал к отцу.
- Я поеду первым,- твердо сказал он.
- Нет, стой, первым поеду я,- отец сжал его руку.
- Ты - вождь клана, отец, если что случится...
- А ты - мой наследник,- нахмурился отец.
Ангус махнул рукой и направил лошадь к узкой тропинке.
- Я поеду первым.
- Ангус...
- Пусть едет,- остановил Ронана отец.
Все следили за наездником, держа руку на рукоятке клеймора. Он проехал немного и обернулся, чтобы позвать остальных, как вдруг листва над ним зашевелилась и с дерева спрыгнул человек. Ангус еле удержался в седле, больше опасаясь за бутыль в сумке, чем за собственную голову.
Раздался клич " Тулах ард!" и из леса выбежали еще несколько людей. Ронан выхватил меч и помчался на помощь к другу.
- Ронан, стой! - окликнул его Бернар Макинтох.- Это Маккензи!
Ронан опустил клеймор. Он пригляделся к килтам незнакомцев. Верно, отец оказался прав. И он был рад, что успел сдержаться, иначе случилось бы непоправимое.
Финли пришпорил коня.
- Всем стоять! - приказал по-гэльски незнакомец с темными всклокоченными волосами и бородой.
- Кто такие?
Ронан смотрел на мужчин без страха, хотя тот держал в руках клеймор.
- Опусти свое оружие, воин. Мы не враги. Или не признал Макинтохов?
Тот сделал знак своим людям опустить мечи.
- Не признали,- ответил он.
- Прячетесь в листве, словно эльфы,- хмыкнул лэрд.
- Таких эльфов вряд ли дерево долго выдержит,- пробурчал Ангус. - Он мне чуть спину не сломал.
- Если бы ты ел, как подобает мужчине, то и спина была бы крепка,- ответил ему Маккензи.
- Достойный ответ,- рассмеялся Макинтох.
- Вы проезжаете через лес. В каком направлении лежит ваш путь?- обратился Маккензи к лэрду.
- В замок Леод,- провозгласил Макинтох.
Бородатый присвистнул.
- Дело у нас к вашему лэрду и нашему другу. Я - Бернар Лахлан Макинтох, тан клана. А это - мой сын и мои люди,- он указал на спутников.
Кони топтались на месте и пряли ушами. Гверн в нетерпении тряс гривой. Маккензи спрятали оружие, то же самое сделали Макинтохи.
- Позвольте вас сопроводить,- предложил мужчина. - Я Броуди Гран Маккензи, брат вождя клана.
Ронан переглянулся с отцом.
- Почтем за честь,- ответил тот на предложение.
Бернар Макинтох нагнулся и крепко пожал руку Броуди Маккензи.
Ангус потирал ушибленное плечо.
Финли косился на спутников Маккензи. Бернар Макинтох первым первым последовал за провожатым.
Остальные разделились на две группы: несколько человек отправились за Маккензи, другие остались в лесу.
- Что тут происходит? Почему вы прячетесь в лесу?- спросил лэрд.
- Участились набеги Россов,- ответил Маккензи.
- Никак не уймутся,- Ангус сплюнул на землю, когда произнесли имя врага.
- Вижу, ненавидите вы их не меньше нашего,- усмехнулся Маккензи.
Он бодро шел рядом с конем лэрда, держа его под уздцы. Ангус взглянул на Ронана и улыбнулся. Тот чуть было не сцепился с будущим тестем.
- Далеко до замка?- спросил Ронан, пытаясь вступить в разговор и сгладить вину.
- Добрых две мили,- ответил сопровождающий их Маккензи.- И это через лес. Дальше будет небольшой поток, через который перекинут мост.
Маккензи был среднего роста, плечистый, с крепким телосложением.
Килт его изрядно испачкался. Ронан обратил внимание, что спереди мужчина заплел две тонкие косички. Это означало, что он готов к битве. А его кинжал скин - дху был заткнут за чулок с внутренней стороны.
- Гляжу, настроены вы серьезно.
Броуди Маккензи бросил взгляд на молодого человека.
- Того, кто готов к неожиданностям, зовут счастливчиком. Только никакого волшебства тут нет. Когда ты делаешь выбор в пользу смелости, судьба поворачивается к тебе лицом и принимает твою сторону. Так- то вот, юноша.
Ронан не стал доказывать, что он не юноша. Ведь если разобраться, для Маккензи он был зеленым юнцом. Но хотелось выглядеть в глазах мужчины достойным претендентом на руку его дочери.
Большие серые валуны, поросшие зеленым мхом, пришлось объезжать. Весенние первоцветы склоняли головки и прижимались к земле под копытами лошадей. Медуница и одуванчики тянулись к солнцу. На зеленой поляне расцвели нарциссы. Ронан вдохнул их аромат полной грудью.
Ангус с Финли притихли и больше не перебрасывались едкими замечаниями. Под ноги коню бросился заяц, Ронан смог удержаться, за что получил одобрение от Маккензи.
- А ты - ловкий парень,- ухмыльнулся он.- Помню, передо мною как-то выскочил поросенок, молоденький такой кабанчик. Так я пересчитал головою, почитай, все ветви в лесу. Да еще полон рот хвои набился.
Бернар Макинтох расхохотался и стал рассказывать свою веселую историю.
- А я по молодости отправился в лес с отцом. Лошадь чего-то испугалась, понесла. Проволокла меня до самого ручья, там и сбросила в воду. Вылез я из того ручья, а в сапоге что-то шевелится. Вытряхнул рыбу.
- Удачная, значит, вышла рыбалка,- усмехнулся Броуди Маккензи.
Дубы и лещина росли в лесу довольно густо, тем самым давая пищу диким кабанам. Потревоженные голосами людей и топотом копыт, вверх по стволам взбирались рыжие белки. Ронан думал о том, что леса в этом месте богаты на дичь.
Когда деревья стали редеть, путники издали увидели башни замка. К замку вел каменный мост, а внизу струились воды горного потока, впадающие в небольшое озеро.
Маккензи и Макинтох ступили на мост первыми. Ронан тоже спешился и повел коня за собой. Ангус ехал следом за Ронаном и смотрел по сторонам.
Подъезжая к замку, Ронан увидел множество людей клана, которые оборачивались и провожали непрошенных гостей настороженным взглядом.
- Эй, Улах, ступай и передай лэрду Маккензи, что к нему пожаловали друзья.
Юноша кивнул и побежал выполнять поручение. Ронан подошел к лошади Ангуса и вытащил из сумки бутыль с бренди. Когда гости спешились, лошадей увели на конюшню двое рослых мужчин.
Спустя несколько минут на лестнице появился Улах и сообщил, что лэрд ждет их.
- Я пойду вместе с вами,- сказал Броуди. - Надеюсь, он в добром расположении духа и примет вас, как подобает.
Замок показался Ронану впечатляющим. Серое массивное здание из камня выглядело мрачновато. Один взгляд на него навевал мысль, что в этих стенах обитают привидения.
Броуди вел гостей в каминный зал.
- Жаль, на обед вы не поспели,- сожалел Маккензи.- Видел, что все уже разошлись и занялись своими делами.
Броуди изредка поглядывал на статного юношу, что сопровождал отца. Благопристоен, сдержан и бесстрашен. Он видел его горячность и решимость, когда тот говорил с отцом в лесу.
Вот какой муж нужен его Мэриан, чтобы держал девчонку в ежовых рукавицах. Сына Господь ему не дал, так от такого зятя он бы не отказался.
Броуди раскрыл тяжелые дубовые двери и пропустил гостей вперед. Первым, что бросилось в глаза Макинтохам, это роскошная обстановка в зале, который сейчас служил приемной.
На стенах серого камня были вывешены знамена и тартаны клана Маккензи. Портреты в золотых массивных рамах освещал дневной свет, попадающий в зал сквозь большие окна.
Среднего роста мужчина стоял возле стола. На вид ему можно было дать лет сорок пять. Темно-зеленый бархатный сюртук украшали золотые пуговицы. Плед на плече был скреплен брошью с драгоценными камнями. Волосы, слегка тронутые сединой, сзади были завязаны лентой.
Бернар Макинтох снял берет. Маккензи улыбнулся и протянул руки.
- Друг мой, какой приятный сюрприз,- мужчины обнялись.- Проходите, я прикажу принести еды.
- Ты, как всегда, гостеприимен. В отличие от брата, что напал на нас в лесу.
- Что я слышу, Броуди?- поразился Маккензи.
- Виноват, их тартан схож с тартаном Россов.
- И то верно, к сожалению,- нахмурился тан.
- Мы не в обиде,- сказал Макинтох, присаживаясь рядом с Йеном Маккензи.
Ангус и Финли стояли в ожидании приказа лэрда. Броуди вышел за дверь и через несколько минут вернулся со слугой.
- Ваших людей покормят в кухне,- сказал лэрд Маккензи.
- Верные у тебя люди, Макинтох,- Йен Маккензи говорил по-гэльски. - А этот молодчик кто такой?
Ронан склонил голову и представился:
- Ронан Бернар Макинтох.
Братья Маккензи обменялись взглядами.
- Проходи, садись с нами.
Ронан кивнул и прошел к столу, на который водрузил бренди.
- Что это, Макинтох?- лэрд перевел взгляд с сына на отца.
- Для начала поговорим, а потом отведаешь нашего бренди.
Броуди потер щеку. Если они привезли такой подарок, значит, станут свататься. Но вот к кому?
Его размышления прервал входящий слуга с подносом, на котором стояло блюдо с запеченной бараньей ногой, столовыми приборами и бокалами. Мужчина расставил все на столе, извинившись, что не смог принести хлеб, так как он не поместился на подносе.
- Ступай, да принеси нам к хлебу сыра, картофеля с брюквой и рыбный пирог, да поживее.
Слуга склонился и вышел.
- Что нового в клане Макинтох?- спросил Йен Маккензи, нарезая мясо.
- Урожай в том году был хорошим,- начал Бернар Макинтох.- Если и в этом году будет больше солнца, то земли Инвернесса ждет изобилие.
- Все мы жаждем изобилия в наших домах и мира между кланами,- вздохнул лэрд. - Увы, таны воюют между собой, вовлекая в распри целые кланы.
- Кэмпбеллы вновь затевают что-то недоброе против Ламонов.
- Мало им резни в Дануне,- нахмурился Маккензи.- Помяните мое слово: скоро не останется в Хайленде ни одного шотландца, кто бы протянул руку Кэмпбеллам.
Мясо было разложено по тарелкам. Тут подоспел слуга с остальной едой. Броуди Маккензи помог разместить на столе блюда. Слуга разлил по бокалам
домашнее вино.
Лэрды беседовали на отвлеченные темы, касавшиеся кланов Маккензи и Макинтохов.
- Пришло время попробовать бренди,- сказал Бернар Макинтох и откупорил бутыль.
Мужчины подняли бокалы и Маккензи провозгласил:
- За дружбу!
Бренди был крепким и огнем разлился по телу.
- Хорош ваш подарок. Но ведь принесли вы его не просто так,- Маккензи прищурился.
Броуди Маккензи весь превратился в
вслух.
- У брата твоего есть дочь, Мэриан. Мой сын хочет взять ее в жены.
Броуди изумленно посмотрел на Ронана.
- Парень, а ты уверен, что именно на Мэриан хочешь жениться? Ты ведь, кажись, не видел ее. Если мне не изменяет память. А если и видел, то была она тогда сопливой девчонкой.
- Что скажешь, Макинтох?- обратился к Ронану лэрд.
- Уверен,- улыбнулся Ронан.
- Где же ты ее видал?
- В Инвернессе.
- Должен сказать тебе, Макинтох, видит Бог, я люблю свою дочь. Но она не подарок. Чтобы из нее толк вышел, ей муж нужен хороший. Да с крепкими нервами.
Братья Маккензи расхохотались.
- То, что она мало мыслит в хозяйстве, еще не беда. Настоящей досадой является ее длинный язык. Она и ангела Господня в состоянии из себя вывести. Потому как мало я лупил девчонку. Чуть что - мать в слезы.
Ронан слушал и посмеивался, вспоминая, что уже успел познакомиться с крутым нравом невесты.
- Смеешься? Это хорошо. Значит, знаешь о ее скверном характере не понаслышке. И все равно явился просить ее руки?
- Мне теперь обратного пути нет. Или женюсь на Мэриан, или вовсе останусь без жены.
Бернар Макинтох налил себе еще бренли и выпил его в три глотка. Йен Маккензи с интересом наблюдал за другом. Он сложил руки на груди и ждал, что ответит брат.
- Они прошли обряд на праздник Белтейна,- Макинтох поставил бокал на стол.
Броуди поперхнулся едой.
- Что они сделали?- он не мог в это поверить.
- Прошли обряд,- повторил Ронан. - Сами понимаете, теперь нам никак нельзя друг без друга.
- И что, моя непутевая дочь дала согласие?- сомневался брат лэрда.
- Она омыла руки в ручье,- сказал Ронан.
- Надеюсь, это так, Макинтох. Неволить ее я не желаю. Но вам и вправду нельзя быть по одиночке. Будь я там, наказал бы ее. Но что поделать, дело сделано...
- Так что, Маккензи, по рукам? Отдаешь свою дочь за моего сына?- Бернар Макинтох вопросительно глядел на брата лэрда.
- Когда я увидел этого юношу, то подумал, что хотел бы иметь такого зятя. Не ведал я, что бренди ваш предназначался мне. Макинтох, скрепим наш союз.
Бернар Макинтох и Броуди Маккензи
крепко пожали друг другу руки.
- Подойди, Макинтох,- позвал Ронана Йен Маккензи.
Ронан встал с места и подошел к хозяину замка.
- Преклони колено.
Молодой человек опустился перед лэрдом на одно колено, а тот возложил на его голову руки.
- Благословляю тебя, Ронан Макинтох, сын Бернара, на брак с Мэриан Маккензи.
Ронан встал. Маккензи поднял бокал с бренди, осушил его и разбил на счастье. Брат лэрда рассмеялся.
- То-то моя жена обрадуется,- он подошел к Ронану и обнял его.- К тому же, как я знаю, у вас трое сыновей, а, Макинтох? Настоящие мужчины.
На шум прибежала миловидная женщина с черными волосами, красиво обрамлявшими лицо. На нем отразился испуг.
- Йен, что здесь происходит?
Маккензи встал со стула, подошел к женщине и взял ее руку.
- Позвольте вам представить леди Сандру Маккензи, мою жену.
Ронан и лэрд Макинтох встали и поклонились.
- Приветствуем вас, леди.
- Сандра, лэрд клана Макинтох просватал дочь Броуди за своего сына.
- Ах, вот что это за шум я слышала. Строптивице Мэриан наконец-то нашли жениха,- улыбнулась леди обворожительной улыбкой. - Броуди, позволь поздравить тебя. Надеюсь, вы рады такому событию не менее нас с Йеном.
- Разумеется, Сандра, породниться с кланом Макинтохов - большая честь. Но и жених каков, а? Истинный шотландец!
Ронан приложил руку к сердцу и склонил голову.
- Так это и есть жених? Повезло же Мэриан,- женщина усмехнулась.
- Ступай, дорогая,- Йен Маккензи поцеловал ее руку. - Тут решаются мужские дела.
Леди Маккензи еще раз бросила взгляд на гостей и вышла из зала.
Лэрд посмотрел ей вслед и сел на место.
- Женщины,- усмехнулся он.- Дай им только повод покрасоваться... Так что, Макинтох, вы остаетесь в Леоде на ужин? Или вернетесь в Инвернесс?
- Думаю, нам лучше отправиться в путь, пока не стемнело,- ответил лэрд.
- Ваше право отказаться,- он хлопнул себя по коленям. - В субботу мы с Броуди приедем в Инвернесс. Тогда и огласим наше решение Мэриан. А в воскресенье объявим о помолвке в церкви.
Мужчины встали. Лэрды вновь пожали друг другу руки и обнялись.
- Я провожу вас до порога. А Броуди проведет вас через лес.
- Благодарю за радушный прием, Маккензи. За еду и питье, но главное, за согласие.
- О чем разговор, Макинтох? Мы живем в согласии много лет. Еще наши деды дружили и бились на стороне короля, спиной к спине. Жаль, породниться не было случая. Но твой сын и моя племянница все решили за нас. И я рад тому, правда, Макинтох. Отныне вы и люди вашего клана - желанные гости на моей земле.
Маккензи проводил гостей до порога. Ангус и Финли уже стояли у ворот, а с ними двое - конюхов, что держали лошадей. Лэрд простился с мужчинами, пожелав им счастливой дороги.
Броуди Маккензи тоже оседлал коня и поехал вместе с будущими родственниками.
Ронан чувствовал, что душа его поет. До самого последнего он мучался сомнениями, даст ли отец Мэриан согласие на брак с ним. То, что сам лэрд дал свое благословение, имело для молодого мужчины большое значение.
Ангус и Финли знаками спрашивали его, чем закончился визит. Но у Ронана и так все на лице было написано.
- Он улыбается, как блаженый, прости, Господи,- Финли ткнул Ангуса.
- Сразу видно, у парня башню сорвало от счастья. Растекается овсяной кашей.
Ангус посмеивался. Бернар Макинтох обернулся к ним и сердито посмотрел на шутников, те притихли.
До самого конца пути они только изредка перебрасывались фразами по поводу слишком сытного обеда.
- Нас накормили, как рождественских гусей,- сетовал Ангус.
- Точно. Лишь бы от этой тряски не вернуть все обратно,- поддержал его Финли.
Ронан не слушал их. Он думал о Мэриан, представляя ее у ручья, в белой одежде. Его Королева была прекрасней всех на свете. И мысленно он еще раз вознес благодарность небесам и Мораг за то, что свели его с Мэриан.
Свидетельство о публикации №220012700037
Читаю с удовольствием. Написано замечательным языком,великолепные диалоги,которые
помогают рисовать образы героев. Вот только не пойму,кто Финли и Ангус.Братьев
по-другому зовут.Молю бога, чтобы этот скромный отзыв не улетел.Низко кланяюсь и
желаю всего наилучшего
Анна Куликова-Адонкина 30.08.2020 16:04 Заявить о нарушении