H. P. Lovecraft - The Gardens of Yin
За древней стеной, чья кладка небес достигает,
Между башен, украшенных густыми мхами,
Есть террасы садов богатых цветами,
Там птицы, бабочки, пчелы порхают.
Там аллеи, и арочные мосты над прудами висят,
Где качаются лотосы и видны отражения храмовых крыш.
И вишни с нежной листвой и ветвями стоят
На фоне розоватого неба, где цапли парят.
Все есть там, разве старые сны не спускались,
Чтоб открыть те врата в каменный лабиринт,
Где лениво потоки текут по извилистым тропам,
Где свисают лианы с изогнутых веток?
Поспешил я туда, но достигнув той мрачной высокой стены,
Обнаружил - в ней нет больше врат.
The Gardens of Yin
Beyond the wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss-thick towers.
There would be terraced gardens rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
Warm lotus-pools reflecting temple eaves.
And cherry trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone-lanterned maze
Where drowsy streams spin out their winding ways.
Trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried, but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.
Свидетельство о публикации №220012800233