Гетера Эрих Мария Ремарк

Wer wartet im grellen Laternenlicht,
Die Lippen gemalt, geschminkt das Gesicht,
Im wollenen F;hnchen, im Schal, in Flanell,
Und wirft freche Blicke, verwegen und schnell?
Wer schreitet in Seide, Chinchilla und Nerz
Mit flackernden Augen und k;hl-k;hlem Herz
Elegant und voll Rasse die Stra;en entlang,
Mit wiegenden H;ften, aufreizend im Gang?
Wer blickt aus gesenkten Wimpern und stockt,
Bleibt stehen, sieht um und l;chelt und lockt,
Geschaffen zur Liebe, geschaffen zur Lust,
Die biegsamen Leiber, die bebende Brust?
Freim;del!
Wer wiegt dort perlmutterne Schultern im Tanz
Und fliegt wie die Falter zu Lichtern und Glanz,
Wer jubelt beim Wein, wer jauchzt beim Sekt,
Bei Fr;chten, Pralinen, kandiertem Konfekt?
Wer fl;stert und kost und schmeichelt und droht
Bis endlich die purpurne Lust aufloht
Zu wilden Orgien, zum Bacchanal,
Zum brennendfeurigen Liebesfanal?
Wer k;;t im Auto, hastig und schw;l
Und wirft dann lachend in Kissen und Pf;hl
Zu glutender Liebe, zu lohhei;er Lust
Den biegsamen K;rper, die schwellende Brust?
Freim;del!
Wer handelt im Alter, geb;ckt und halbblind,
Mit Streichh;lzern, Blumen im eisigen Wind,
Verachtet, gesto;en, todm;de und matt,
In bitterer Armut ohn' bleibende Statt?
Wer b;umt sich im Fieber im Armenspital,
Gepeitscht von Schmerzen, gekr;mmt vor Qual,
Wer wimmert ins Kissen und klagt und schreit,
Wer flucht und betet und weint und bereut,
Zerfressen das Antlitz, verw;stet der Leib,
Und war doch einstmals ein jungsch;nes Weib,
Geschaffen zur Liebe, geschaffen zur Lust,
Mit biegsamem K;rper und schwellender Brust?
Freim;del!
Мой перевод
Кто ночью стоит под огнём фонаря
Накрашены губы, лицо, как заря,
Роскошное платье - обычный наряд,
Нахален и быстр обжигающий взгляд?
Кто гордо шагает в шелках и мехах
С мерцаньем холодным в глазах и сердцах,
Изящной походкой, в потоке людском,
Качая призывно роскошным бедром?
Кто смотрит прищурившись из под ресниц,
Маня за собой  властным  взглядом цариц?
Разбудят в вас похоть, не дав ускользнуть,
И гибкое тело, и пышная грудь?
Гетера!
Кто в танце плечами и шеей слепит,
Как бабочка, к свету и блеску летит,
Ликует с шампанским, пьёт жадно вино,
Кому есть конфеты и фрукты дано?
Кто шепчет, целует, ласкает  и льстит,
Кто ждёт, когда похоть огнём опалит,
Чтоб дикая страсть запылала в крови,
Заставив сгорать от запретной любви?
Кто, знойно целуясь, в машину манит,
Потом на сиденье со смехом пыхтит,
Кто страстью пылая, мешает вздохнуть,
К губам, прижимая, высокую грудь?
Гетера!
Кто в старости, горбясь, всю ночь напролёт
Цветы до утра на ветру продаёт,
Смертельно устав от ночной суеты
И горькой, терзающей плоть нищеты?
Кто будет в агонии в нищей больнице,
Терзаемый дикою болью, кривиться,
Кто хнычет в подушку, тоскуя, кричит,
А утром, заплакав, молиться спешит?
Костлявое тело, в каморке пустой
Когда то блистало своей  красотой,
Любила мужчин, не смущаясь ничуть,
Вздымая, роскошную, белую грудь
Гетера!
Перевод Чайковского
Кто ждет на ярком свету фонаря —
Накрашены губы, щеки горят,
В короткой юбчонке с тугим пояском,
Кто взгляды бросает так дерзко кругом?
Кто ходит в шелках, чей наряд весь кричит?
Чьи глазки так манят, а сердце молчит?
Элегантно и с шиком по улице вдоль —
Колышутся бедра, походка — пароль.
Кто смотрит так робко, снова идет,
Кто, медля, нежной улыбкой зовет?
Кто создан для страсти, любовь чья вся суть,
Чье гибко так тело, волнующа грудь?
Гетеры!

Чья белая шея в танце манит,
Кто бабочкой к свету и блеску летит,
Кто славит вино, кто знает его,
Кто любит все сладости мира сего?
Кто шепчет, нежит, мучит и льстит,
Пока твоя страсть огнем не взлетит
До диких оргий, до хрипоты,
До жгуче-страстной последней черты?
Целует так кто жарко в метель,
Со смехом бросив затем на постель
К пылающей страсти, что губит как ртуть,
Все гибкое тело, высокую грудь?
Гетера!
Кто к старости стал полуслеп и горбат
И мелочью всякой торгует подряд,
Гонима, забита, без сил и седа,
В нужде и без дома — и всюду беда?
Кто бредит в приюте для сирых старух,
Мучась от хвори, страдая от мух,
Кто плачет в подушку, кто глухо сипит,
Молясь и каясь, и кто вновь вопит?
Все в язвах лицо, да и телом сошла,
А прежде такою красивой была…
Создание страсти, к любви был твой путь —
О, гибкое тело, высокая грудь!
Гетера!


Рецензии