***

 Сонет 24. William Shakespeare


      Сонет 24

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мой глаз твои небесные черты
В скрижалях сердца выписал - на диво,
А грудь моя - огранка красоты,
Где высшее искусство - перспектива.
Художника оценишь ты быстрей,
С собой отождествив свой лик в картине,
Портрет твой - в мастерской груди моей,
Где стёклами - глаза твои в витрине.
Глаза нам пригодились, рассуди:
Мои глаза трудились над портретом,
Твои мне служат окнами в груди,
В них солнце льёт лучи волшебным светом.
Но приукрасили глаза искусство:
Рисуя внешность, не узнаешь чувства.

     2 вариант ключа

Но мудрости глаза не могут дать:
Рисуя внешность, сердце не узнать.




                Sonnet 24

                by William Shakespeare


      Mine eye hath played the painter and hath stelled
      Thy beauty's form in table of my heart;
      My body is the frame wherein 'tis held,
      And prspective it is best painter's art.
      For through the painter must you see his skill
      To find where your true image pictured lies,
      Which in my bosom's shop is hanging still,
      That hath his windows glazd with thine eyes.
      Now see what good turns eyes for eyes have done:
      Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
      Are windows to my breast, wherethrough the sun
      Delights to peep, to gaze therein on thee.
      Yet eyes this cunning want to grace their art,
      They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии