***

Сонет 25. William Shakespeare

           Сонет 25

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Рождённый  под счастливою звездой,
Гордится честью, титулом и властью,
Но я, не избалованный судьбой,
Совсем в ином нашёл источник счастья.
Любимцы королей, как ноготки,
Лелеют лепестки  в лучах рассвета,
Но дни гордыни праздной коротки:
На солнце пятна - вянут солнцецветы.
Воитель после тысячи побед
Однажды потерпевший пораженье,
Из книги чести вычеркнут, и след
Его свершений предан был забвенью.
Но счастлив я: любимый и люблю,
И я не сдвинусь с места, где стою.


              Sonnet 25

                by William Shakespeare

      Let those who are in favour with their stars
      Of public honour and proud titles boast,
      Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
      Unlooked for joy in that I honour most.
      Great princes' favourites their fair leaves spread
      But as the marigold at the sun's eye,
      And in themselves their pride lies burid,
      For at a frown they in their glory die.
      The painful warrior famousd for fight,
      After a thousand victories once foiled,
      Is from the book of honour rasd quite,
      And all the rest forgot for which he toiled:
      Then happy I that love and am belovd
      Where I may not remove, nor be removd.


Рецензии