Вытеснит ли искусственный интеллект труд переводчи

Вновь захотелось поговорить о будущем профессии переводчика. Я и многие мои коллеги часто задаются вопросом, «вымрем ли мы, как мамонты», и будет ли наш труд вытеснен искусственным интеллектом, который интенсивно и стремительно развивается после открытия нейросетей.

Мнения относительно будущего профессии разные – некоторые специалисты говорят, что скорее всего, большую часть письменных переводов можно будет со временем отдавать машине, останется только небольшая ниша художественного перевода, технических переводов, или перевода НАСТОЛЬКО ответственных и требующих глаза редактора текстов, которые «ОТ и «ДО» поручать машине нельзя… Ведь машина мыслит «алгоритмами», а важно, чтобы при переводе учитывались нюансы и оттенки смыслов, не только само высказывание, но и контекст, мета- и экстратекстуальные реалии.

По моему собственному опыту работы с машинным переводом в системе SmartCAT, могу сказать, что прогресс за последние 3-4 года очевидный, общее качество машинного перевода возросло, однако и тут есть подводные камни. Пока что система работает не всегда стабильно – в некоторых переводах машинный перевод удалось использовать примерно на 70 процентов, но в некоторых всплывают такие фрагменты текста, где целые фразы и абзацы приходится полностью «перекраивать и переписывать». Важно также отметить, что иногда система «не следит за смыслом» от сегмента к сегменту, а иногда администраторам системы приходится признавать, что система работает недостаточно стабильно и в срочном порядке устранять багги, чтобы не нести серьезных репутационных потерь. Но при этом, отмечу, что цена машинного перевод за короткий период возросла примерно в 2 раза, очевидно – это корректировка с учетом рыночной конъюнктуры, возрастающего спроса среди корпоративных заказчиков и переводчиков.

Как считает Дмитрий Новоселов, выпускник нижегородского иняза, основатель курсов дистанционного перевода Liga-T, «для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.» Редактор Валентина Наумова полагает, что профессия переводчика «вымереть – не вымрет, но существенно изменится», «будущее перевода - за роботами и специальными программами. Однако, переводчик - не тот, кто в идеале владеет грамматикой и имеет широкий вокабуляр из разных областей знаний, но, прежде всего, тот, кто чувствует оттенки языка.» Если письменный перевод, можно будет поручать машинам, так как там «все строится по единому шаблону», но «перевод устный, особенно, синхронный, едва ли когда-либо уйдет из компетенции человека», продолжает эксперт. Ведь можно перечислить немало случаев, когда именно интеллект синхронного переводчика спасал переговоры на высших уровнях (в том числе в ООН), когда необходимо было переформулировать высказывания, смягчая или изменяя те или иные не совсем удобные выражения оратора...

Из недавнего обсуждения в переводческой группе понял, что особенно востребованными будут хорошие специалисты по письменному переводу в сфере атомной энергетики, других направлений технического перевода, а также специалисты по международному и контрактному праву, там где цена ошибки ОЧЕНЬ высока, и полностью доверять перевод документов машинам невозможно. Также будет наблюдаться высокий спрос на переводчиков китайского языка, учитывая все возрастающую роль Китая в международных экономических отношениях.

Кроме того, замечу, что переводчикам, как и представителям многих других профессий, нельзя довольствоваться однажды приобретенными навыками. Концепция Lifelong learning (непрерывного обучения на протяжении жизни) актуальна и для нашей профессии. Терминология развивается и совершенствуется, язык и лексика меняются, постоянно появляется новая литература по темам, по которым работает переводчик. Взять хотя бы те же сокращения , в которых можно закопаться , если не ориентироваться в контексте и современных тенденциях в тех или иных отраслях. Потом, если взять даже тот же английский язык, некоторые авторы (и неносители, да и некоторые носители) пишут так, что мешают «теплое» с «мягким», и приходится при переводе разводить эти реалии по разным фразам или качественно менять структуру предложения, так что автоматический перевод просто порой не справится с такой аналитической работой.

Так что, в общем и целом, о закате профессии пока что говорить рановато, но как я полагаю, прогресс искусственного интеллекта с одной стороны и возрастающие требования к качеству не дадут почивать на лаврах и довольствоваться достигнутым уж точно…


Рецензии
Изменится спрос на литературные переводы! В этом и есть вытеснение

Михал Саныч   23.07.2020 01:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.