***

Сонет 28. William Shakespeare

                Перевод Ирины-Жуковой Каменских

Как я вернусь, счастливый вид храня,               
Когда я пользы отдыха не знаю?
Не может ночь смягчить давленье дня,
А днём я тяжесть ночи ощущаю.
Готовы день и ночь, скрепив союз,
Мне руку жать, чтоб мучить легче было,
Работа -  днём, а ночью - мыслей груз:
Чем дольше труд, тем дальше ты, мой милый.
Я дню скажу, пытаясь угодить,
Ты - солнца свет в ненастную погоду,
И ночи тёмной тоже буду льстить,
Ты - ярче звёзд блестящих небосвода:
Но каждый день печаль моя длиннее,
А ночью горе кажется сильнее.

          Sonnet 28
 
                by William Shakespeare
 
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Рецензии