Ачхой-мартан февраль 1944 - январь 1957. салман

Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ!

Абубакаров Салман Абубакарович (моя беседа с одним из старейшин нашего села, очевидцем «Спецпереселения») (1) 


Салман родился в 1937 году в с. Ачхой-Мартан ЧИ АССР, он из тайпа «Тумсой», живет по адресу: ул. Колхозная, 18. Салману довелось испытать всю жестокость и лишения в годы февральской депортации чеченцев и ингушей в 1944 г.. Семью Салмана везли в Казахстан тем же поездом, что и семью моего деда. Любезно согласившись на беседу, вспоминая прошлое и рассказывая об этих событиях, у Салмана глаза наливаются слезами. Но, преодолевая наплыв чувств-воспоминаний, он продолжает свой рассказ о том, как было, что помнит. Отца Салмана звали Абубакар. По воспоминаниям многих односельчан, Абубакар был уважаемым человеком и ревностным мусульманином. Многие его звали «Зикр олу Абубакар». Абубакар поддерживал отношения, которые можно бы назвать и «сыновними», с Межей (М1ежо), также проживавшем в нашем селе уважаемым и почитаемым многими человеком. Как говорили наши старики, Межо в свое время был одним из первых и ближайших мюридов Киши-Хаджи Иласхан-Юртовского. Абубакар был моложе Межо почти на 50 лет. Точную дату рождения Межо мы не смогли вспомнить. Но доподлинно известно, что он умер в 1914 году и похоронен в с. Ачхой-Мартан на Ачхой кладбище (на чеч. яз. – «1ашхой кешнаш»). Взявшись за руку, Абубакар всегда сопровождал своего старшего наставника, был рядом с ним почти всегда. Межо звал Абубакара «Дади к1ант». Сохранился и такой рассказ из прошлого, который имеет отношение к ним обоим. Однажды имам Шамиль вызвал в свою ставку Киши-Хьажа Иласхан-Юртовского. Поводом послужила жалоба 17 верных Шамилю людей. Суть жалобы заключалась в том, что Киши-Хьажа обвинялся в проповеди идей, разнящихся, будто бы, с установлениями Шариата (свод правовых норм Ислама). В беседе со мной и Салман рассказал об этой встрече, ссылаясь на рассказ своего отца Абубакара. На эту встречу Кунта-Хаджи явился вместе со своими мюридами.  Шамиль обратился к Кунта-Хаджи со следующими словами: «Люди говорят, что ты ведешь проповедническую деятельность, не позволительную по Шариату. Сегодня тебе будут заданы разные вопросы и если ты не ответишь на какой-то из них, то я прикажу лишить тебя головы. Если же твои ответы будут состоятельны для обоснования правоты твоей деятельности, то такая участь (лишение головы) постигнет каждого, кто на тебя жаловался». После чего были заданы вопросы и на все получены ответы Кунта-Хаджи. Шамиль не нашел ни одного момента, в чем Кунта-Хаджи был бы не прав. И, действительно, те 17 человек потеряли бы свои головы, если бы Кунта-Хаджи за них не заступился и не попросил имама Шамиля их помиловать.
Вопрос: Салман, сколько человек из вашей семьи было депортировано в феврале 1944 года? Назови их имена, года рождения.
Ответ: Слава Всевышнему, при выселении, за исключением младшей сестры, которую звали Яхита, вся наша семья оказалась вместе. Буквально перед выселением, Яхита поехала погостить и помочь по дому нашим близким престарелым родственникам из другого села нашей Республики. Я по порядку назову всех членов нашей семьи: Абубакар – наш отец (1863-1954 г.г.), мать – Залуба (1883-1980 г.г.), братья – Магомед, Ахьамди, Хьамид, Садат (1935-2006 г.г.), сестры – Буша, Хьава, Дика, Саждат, Жансари. Ну… И я.
Вопрос: На твой взгляд, что было самым тяжелым из пережитого в день выселения? Ответ: Думаю, что самое тяжелое для всех был не холод, не угроза смерти…Самым тяжелым было чувство неминуемого расставания с Родиной, могилами отцов…
Вопрос: По прибытии в Казахстан, куда вас привезли жить? Вы меняли место проживания?
Ответ: Нашу семью привезли в Семиозерный район Кустанайской области, в колхоз «Кинжиткан». Этот колхоз находился в 6-7 км. от станции Кушмурун. Вплоть до возвращения на Родину мы жили там и не меняли места проживания.
Вопрос: Чем вы питались, как выживали? Была возможность работать? Какое было жилье?
Ответ: Начну с жилья. Сразу по прибытии на место нас поселили в доме казахов. Дали помещение и оно нам на первое время хватало. При наступлении весны, как и все остальные наши соотечественники, мы построили землянку. Уже было свое жилье. Жизнь, пропитание… Все, конечно, было очень тяжело. Но надо было выживать. Как и многие, мы собирали с убранных полей колосья пшеницы. Если целый день поработать, можно было собрать пару баночек зерна пшеницы. Этого было достаточно на некоторое время, чтобы не голодать. Собирали с полей замерзшие картофелины. Они также оставались на полях после осенней уборки. Мы их нарезали кусочками и пекли на печи. Они были вкусными. Мы были ребятишками, но без дела никогда не сидели. Иногда помогали казахам делать помол пшеницы ручными жерновами. И нам давали немного пшеничного помола. Вот так и перебивались. Как наступила первая весна нашего там пребывания, мы смогли получить небольшой участок распаханной земли для засева. У нас осталось некоторое количество зерна кукурузы и мы его посадили.
Вопрос: А что… Там могла произрастать кукуруза? И казахи переняли эту культуру? Ответ: Да, произрастала. Но початки не успевали полностью созревать. Так что…, для получения зерна на следующий сезон была проблема. Вместе с тем, урожай бывал хороший. Жарить и варить кукурузы хватало. А казахи, в большинстве своем, не знали такую культуру. Можно смело сказать, что они переняли у нас метод ее выращивания. Им тоже она начала нравиться.
Вопрос: Салман, в ходе нашего общения, ты говорил, что многие казахи у вас – «спецпереселенцев» узнали о такой культуре, как кукуруза. Как его выращивать, как готовить… О его полезных свойствах. Скажи, а что вы переняли у них? Я, к примеру, помню, как наши старики не только понимали язык казахов но могли и говорить на их языке. По крайней мере, подобрать слова, чтобы собеседник казах мог понять о чем речь и смысл сказанного. Ты помнишь что-нибудь из казахского языка?
Ответ: Я до сих пор могу свободно разговаривать на казахском языке. Возможно, даже лучше, чем сами многие казахи. Я знаю, их молодое поколение сейчас не особо обращает внимание на старую фразеологию. Сейчас больше в моде современные иностранные слова.
Вопрос: Хорошо! Давай тогда, я скажу слово на чеченском языке, а ты на казахском скажешь перевод?
Ответ: Пожалуйста, спрашивай.
Вопрос: (Чтобы не утомлять читателя, скажу – я назвал много слов, привел много фраз… Получил быстрые ответы. Тогда я решил называть самые, на мой взгляд, неординарные слова. Конечно, об этом я предупредил своего старика-собеседника. Он ответил тем же «Пожалуйста») Как на казахском «эмкал» (верблюд)?
Ответ: Туье (машинально).
Вопрос: А… «Эмкал к1орни» (верблюжонок)?
Ответ: Бутаг1а (машинально).
Вопрос: Эээ…, думаю…, найти слова более каверзные. Хорошо, а как будет «Къийзуораг» (клоп)?
Ответ: Кхан дала. (Такой же быстрый ответ)
Прокручивая в голове слова «Кхан дала», я уточнил значение обеих частей ответа. Меня привлекла вторая часть ответа «… дала». Оказывается «дала» означает – отдавать. Ведь и на чеченском языке у этого слова то же самое значение! (?) «Кхан» - кровь, «Дала» - отдавать, забирать.
Вопрос: Как будет «Ц1онга» (пупок)?
Ответ: Кандаг. (Без особых раздумий)
Вопрос: Салман, Киса (моя тетя в третьем поколении по отцу) рассказывала мне недавно, как спрашивала по соседству у молодых женщин, что называется на чеченском языке напёрсток (речь идёт о «Т1ар(а)», в котором последняя «а» почти не произносится). И удивлялась тому, что из пяти-шести из этих женщин ни одна не смогла ей ответить. Скажи, а как на казахском языке сказать «Т1ар(а)» (наперсток)?
Ответ: Оймакх. (Уверяю, тоже быстро)
Меня очень увлекла наша беседа. Но чувствовал, Салман устал. Поэтому, подитоживая беседу, я задал еще два вопроса – Скажи, какие качества помогли нашему народу выжить в тех тяжелейших испытаниях?
Ответ: Можно назвать веру, мужество… Но, знаешь… Я бы особо отметил одну важную особенность. Возможно, в нем и будет заключаться ответ на этот вопрос. За все годы депортации, как бы не было тяжело, голодно и т.д., я не видел ни одного из «вай нахах» (чеченцы и ингуши), просящего милостыню. Люди были готовы потерять многое, но не достоинство. (!!!)
Вопрос: А как ты считаешь, кто был виноват в депортации нашего народа?...
Ответ: Очень многие… И Сталин, и Берия… Слабость проявила и наша республиканская власть… Разве всех назовешь (?!) Сказать одним словом – виновата была вся власть…
Решив завершить наш разговор, я попросил старика перевести еще одну фразу на казахский язык. Я спросил: «Салман, как переводится высказывание – «Баркаллах1, казахский народ, за гостеприимство и братскую помощь!»?
Перевод Салмана был таким (он немного задумался) - «Рахмат, аг1айна доскха жаьрдем». Я подумал – какой же лаконичный перевод и какой же лёгкий и красивый язык у казахов (?!)
Ну и последним вопросом нашего диалога был следующий:
-  На твой взгляд, каким образом наш народ сумел выжить, в чем, на твой взгляд, была суть этого феномена?
Ответ: Опять же… Вера в АЛЛАХ1А, уверенность в том, что такое преступление, как поголовная депортация всего народа, не может остаться безнаказанным фактом. Возвышенное понимание слов: «Честь», «Къуонахалла», «Доьналла». Хочу особо выделить думы и память о нашей Родине. У каждого было великое желание увидеть его, хотя бы, еще раз.
- - - - - - - - - - - - - - -

1. Повествование составлено на основании «Полевой материал. 2014 г.. П.№1»;


Рецензии