Каким должен быть транслит?

RAVZES -

Русская азбука в западно-европейском стиле. Большое количество диграфов и триграф не делают слова более широкими. Ниже приводится пример. Можно также заметить, что в данной системе есть определённые правила, которые надо учить, то есть, чтобы отправлять сообщения, нужно сперва подучить правила, а затем помнить их. В то же время, конечно, есть много систем письма, не содержащих ничего сложного, зная только лишь буквы и пару диграфов, можно легко создавать русские слова латинскими буквами. Но, как мне кажется, простые транслиты скучны и вид слов гавевает грусть. Многие европейские народы пожертвовали простотой, и сходить с этого пути они не желают. Русские люди, я думаю, также ничем не отличаются от других европейцев, и они такжетянутся к чему-то сложному, а непростому. Но эта тяга есть, конечно же, у людей, развитых эстэтичеки, основной народ - это низы с его простыми запросами и непритязательностью. Вместе с тем, создавая транслит, я учёл, что он не должен быть слишком сложным и вгонять в ступор людей из народа. Все правила касаются позиционности, не нужно заучивать кластеры слов, не вписавшихся в систему, не нужно обладать знаниями этомологии, чтобы записать одно слово. Данная письменность есть разумный компромисс между эстэтичностью и простотой. Те, кому нужна лишь простота, не найдут здесь своё, те, у кого слишком высокие запросы на фасад - увидят недоработки. Но, как я полагаю, русский язык должен иметь письменность, выглядящую так же, как и другие европейские письменности, то есть, совершенно разные, но построенные по общим принципам. В данном случае мне пришло в голову позаимствовать ряд основных идей из французского языка, что никак не связано с личными симпатиями к нему, но вызвано соображением, что для русской фонологии это идёт и внешний вид слов будет на уровне. Насколько мне это удалось, или нет - судить вам.
...


Рецензии