Трудности перевода
Когда я был подростком, отец купил замечательную книжку "Английские поэты 20 века в русских переводах“ с параллельными текстами на английском и русском. Незаметно она стала моей. Там были даже четыре песни Леннона и Маккартни, но больше всего мне нравился Киплинг. Его" Балладу о Востоке и Западе" я читал в переводе Е. Полонской. Полностью наизусть балладу я не помню, кусками. И вот поднимаюсь я ночью из Сима, а в конце подъёма на восток слева есть две, скажем так, скалы, погрызенные экскаваторами до состояния горок, и вспоминаю "Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка, и трижды щёлкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка". И вдруг думаю – а откуда там груды песка?
Во-первых, груда – это скопление крупных предметов, камней, например, а песок будет лежать кучей. Но кто ж его там насыпет? Это не стройка, а район боевых действий "на границе мятежных племён". Может быть волны песка от ветра?
Короче, надо посмотреть оригинал. Надо же, сто лет была дома книга, и не удосужился запомнить по-английски. И вот читаю это место в оригинале:
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between.
То есть, слева скала и справа скала, и низкий терновник между ними. А песка нет.
Разумеется, это не упрёк, перевод прекрасный, эта легчайшая отсебятина вполне уместна. А если и упрёк, то самому себе за невнимательность.
© Copyright:
Петр Баранов, 2020
Свидетельство о публикации №220021200514
Рецензии