Букет из нарциссов и роз

Присмотритесь внимательно к этим людям. Вот настоящий театр…  А настоящая жизнь (показывая на сердце) здесь. (Реплика актрисы Джулии Ламберт из фильма «Театр» 1978 года – одной из экранизаций одноимённого романа Сомерсета Моэма. Режиссёр — Янис Стрейч)

Но то, что я вижу через эту арку, всего-навсего иллюзия, лишь мы, артисты, реальны в этом мире. Вот в чем ответ Роджеру. Все люди - наше сырье. Мы вносим смысл в их существование. («Театр», С.Моэм)

- Одну только красную розу -  вот  все,  чего  я  прошу,  -  воскликнул Соловей. - Одну-единственную красную розу! Знаешь ты способ получить ее?
 - Знаю, - ответил Розовый Куст, - но он  так  страшен,  что  у  меня  не хватает духу открыть его тебе. («Соловей и Роза», О.Уайльд)

Те, кто в прекрасном находят дурное, - люди испорченные, и притом испорченность не делает их привлекательными. Это большой грех. Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, - люди культурные. Они не безнадежны.(«Портет Дориана Грея», О.Уайльд)



Погасли огни
На сцене и в зрительном зале.
С биением сердца
Покинув объятья кулис –
От шумных вериг
Спешу в безмятежности замок:
Старинные дверцы, уют и коктейль «Парадис»…

Меня уже ждут
В экстравагантной гримерке
Цветы… и «коронный»
Букет из нарциссов и роз –
В нем оксфордский дух
Поклонника в бархатной «тройке»,
Ответ-эталон
На экзистенциальный вопрос…

Вот я играю
«Красную Розу» по Уайльду,
Рожденную в боли,
В предсмертном нашествии мук –
Безумный подарок,
Как подвиг в поэзии скальдов
О жертвенной доле
В сетях у любовных порук.

А публика видит
Сквозь призму безликого быта,
В тумане невежеств –
Кривое, свое – в зеркалах:
Ей мнится Нарцисс
Взамен «цветка Афродиты»;
«Кровавая» свежесть –
Как символ погибели птах.

И публика скажет:
«Какая же самовлюбленность!
За цвет лепестков – взять соловьиную жизнь»
Но так ли ей важно
Вникнуть в «определенность»,
В глубинную суть в смешениях правды и лжи?!.

Актрисы… На сцене
Мы чаще бываем собою
В то время как жизнь
Смиряет нас в чуждую роль.
Томлением тленным
Души, что не знает покоя,
В суетности лжи
Мы ищем священную «соль».

Мы ищем Грааль
Не там, где есть призрак надежды –
Там истина ввек не познает свет торжества.
Безжалостно сталь
Доспехов скрывает одежды –
Прячет от глаз чистой души кружева.

Мы – в царствии масок,
Где зеркало лживей портретов –
В зеркальных улыбках не видно порывов души.
В смешениях красок,
В игре из оттенков, отсветов –
Порой пробивается
Истина в мрачной тиши.

Весь мир перевернут.
И жизнь здесь наигранней сцены,
Портреты правдивей зеркал…
То тьма или свет?
Здесь все иллюзорно!..

Не допустив разночтений,
Из тысяч любви уверений
Себя оправдал
Только он -
Желто-красный букет.



PS: “We all can admire someone, but every one of us loves only himself. So wags the world! I’ve got used to it” (Edward, my admirer from Oxford)



12 февраля 2020 года


Рецензии
Чувствуется глубокий философский смысл!
Стих очень сильный!
*
Весь мир перевернут.
И жизнь здесь наигранней сцены,
Портреты правдивей зеркал…
То тьма или свет?
Здесь все иллюзорно!..
*
Очень понравилось!
С благодарным теплом души,

Инна Левченко   11.06.2020 21:11     Заявить о нарушении
Инна, благодарю всем сердцем! Эти стихи мне очень дороги, поскольку в каком-то смысле "выстраданы" опытом. Ценю Ваше внимание и Ваши оценки.

С таким же благодарным теплом души к Вам,

Миллена Роуз   12.06.2020 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.