***

Сонет 30. William Shakespeare.

                Перевод Ирины-Жуковой Каменских

Когда в плену безмолвных откровений
Взываю я к минувшему порой,
Вздыхаю, наблюдая средь видений
Утрат и бед неумолимый строй:
Горюю вновь о том, что в прошлом было,
И, утопив глаза в потоках слёз,
Я плачу о друзьях во тьме могилы,
И о любви, что  рок навек унёс;
И, вспоминая о былых страданьях,
Я повторяю бед печальный ход,
Плачу я по счетам воспоминаний,
Как будто то, что я платил - не в счёт:
Но о тебе подумав, милый друг,
Я сбрасываю бремя тяжких мук.

                Sonnet 30

                by William Shakespeare

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.


Рецензии