Шекспир. Сонет 5

Созиждет время без упрёка красоту,
Любезную восторженным столь взорам;
Но, возведя сперва на высоту,
Её низвергнет в прах с позором.
Поток безудержный стремится жизни
От лета красного к пугающей зиме;
И к пышной зелени привыкнув дешевизне,
Её находим в ледяной тюрьме.
Когда бы жизни суть не сохранялась
В стакане сорванным по случаю цветком,
Едва ли б красота запечатлялась
Живительного воздуха глотком.
Цветы убьёт мороз дыханьем смертоносным,
Но образом живёт в душе краса победоносным.

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnow’d and bareness every where:
Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill’d, though they with winter meet,
Lose but their show; their substance still lives sweet


Рецензии