Мэрибель глава 10

- Вы хотели меня видеть, Ваше Величество? - едва переступив порог комнаты, спросила Мэрибель, помня, что лучшая защита - это нападение.

Король удивленно приподнял бровь, так как никто кроме Альберто, не смел нарушать этикет и первым заговаривать с ним, и думал, что смелости Мэри не занимать, и что именно поэтому она ему и нравится.

- Ты не боишься королевского гнева?

- Моя жизнь в Ваших руках, Ваше Величество...

- Именно, - ответил король, и дал знак камердинеру[24].

Камердинер ушёл, а через минуту вернулся вместе со служанками, которые несли платье достойное королевы.

- Надень это платье, графиня.

- Графиня? Шутить изволите, Ваше Величество?

- Я что, по-твоему, на шута похож? - обиделся король, и взяв со стола какую-то бумагу, отдал её Мэрибель.

Развернув документ, она увидела, что это королевский указ о присвоении ей графского титула и документы на землю.

- Благодарю, Ваше Величество, - сказала она, поклонившись королю.

- Надевай, - повторил король, указав на платье.

- Простите, Ваше Величество, но я неделю провела в камере и... - посмотрев на свою одежду, сказала она.

Посмотрев на неё, король приказал выделить графине покои рядом со своими покоями, и отпустил её, сказав, что через два часа он хочет видеть её здесь. Когда в назначенное время Мэрибель пришла в покои короля, он предложил ей руку и куда-то повёл.

Король привёл Мэрибель в большой зал, где придворные играли в карты, кости, беседовали... Когда вошёл король, все присутствующие поклонились ему и его спутнице. Он представил двору графиню Гомес, и отпустил её знакомиться со всеми. Мэрибель стояла в нерешительности, поскольку видела, что придворные переговариваются между собой, обсуждая и её, и её почти королевское платье. Положение спас Альберто, подойдя к графине с поздравлениями.

- Капит... Ваша Светлость, - поклонившись, сказала Мэрибель, - благодарю Вас.

Альберто взял её под руку, и они отошли к окну под завистливые взгляды присутствующих дам. Они обсуждали выскочку, которая не успев появится, сразу завоевала расположение и короля, и валидо[25]. А тем временем, Алберто и Мэрибель общались как лучшие друзья, и валидо расспрашивал её о том, что с ней произошло за последнее время, и как она стала графиней. В этот момент в зал вошёл принц. Он никак не ожидал увидеть среди придворных Мэрибель, да ещё и в таком наряде, и в компании друга короля.

- Что ты здесь делаешь? - поинтересовался принц, подозвав её как служанку, а дамы захихикали над тем, как принц поставил эту выскочку на место.

- Ваше Высочество, позвольте представить Вам графиню Гомес, - не дав ей и рта раскрыть, ответил за неё подошедший Альберто.

- Графиня? - удивился принц.

Мэрибель молча склонилась в реверансе.

Принц отошёл от них и стал что-то обсуждать с главой личной охраны короля. Увидев, что во время разговора принц иногда на неё поглядывает, она ещё раз поклонилась ему. Принц демонстративно отвернулся. Это не прошло незамеченным для Альберто и некоторых придворных.

В отличие от Алберто, принц не заметил, что король тоже видел его демарш. Он думал о том, почему брат не поверил ему, когда он сказал про публичный дом, и почему Мэрибель до сих пор жива, и даже стала графиней. Принц знал, что король ему ничего не скажет, поэтому решил всё узнать у самой Мэрибель. А для этого он задумал её похитить. Принц был уверен, что за вечер графиня не успеет обзавестись поклонниками, друзьями, и, тем более, покровителями, а значит, и защитника у неё не будет, а король не сможет её всегда защищать.

Но принц не знал, что поручителем[26] Мэрибель был сам король. Она всегда ему нравилась, с первого дня, как он увидел её во дворце.

Весь вечер Мэрибель провела в обществе Алберто. Один раз за вечер к ним подошёл король, предложил ей кресло[27], что ещё больше настроило двор против неё.

Рано утром в дверь Мэрибель постучал слуга, и сообщил, что король ждёт Её Сиятельство[28] в саду. Она быстро оделась и пошла за слугой. Альберто, услышав это, очень удивился, ведь он шёл за ней для того, чтобы они вместе пошли поприветствовать короля в его покоях. Тогда Алберто пошёл в покои короля, чтобы удостовериться, что Эстебан там, и что он не звал Мэри сад.

В саду слуга проводил графиню к тем кустам, возле которых она когда-то говорила с королём. Мужчина стоял к ней спиной, и Мэрибель, обойдя кусты, очень удивилась увидев там принца, а не короля.

- Ваше Высочество? А где Его Величество?

Принц ничего не ответил ей, а слуга, который привёл её в сад, и стоял у неё за спиной, одел ей на голову мешок и куда-то потащил. Мэрибель, зная принца, была уверена, что он ничего плохого ей не сделает, и не сопротивляясь, пошла с ними.

Когда они садились в карету, валидо уже был в покоях короля, и спрашивал его, зачем он позвал Мэри в сад, если сам идти туда не собирается.

- Я? В сад? Альберто, что за чушь ты говоришь? Я никого не посылал за Мэри, то есть графиней Гомес! - возмутился король.

- Но тогда где она? И кто послал за ней слугу? - в этот момент их взгляды встретились, и они хором выдохнули: - Принц!

Король послал за Его Высочеством, но слуга сообщил, что принц уехал в своё имение ещё на заре. А Алберто сказал, что примерно в это время и приходили за Мэрибель. Король приказал подготовить лошадей для него и Алберто, сообщив, что через полчаса они выезжают.

Во дворе, садясь на лошадь, валидо спросил слугу, придерживающего стремя у его лошади, как давно принц уехал в своё поместье. Конюх ответил, что Его Высочество с какой-то дамой, на голове который был капюшон, сел в карету и уехал более часа назад. Услышав, что принц был с дамой, король и Алберто пришпорили лошадей и понеслись галопом по дороге, ведущей в имение принца. Пока они в сопровождении шести охранников неслись по просёлочной дороге, поднимая клубы пыли, принц привёз Мэрибель в лес, недалеко от места встречи заговорщиков.

Слуга поставил её на колени перед принцем и снял с её головы мешок. Когда глаза привыкли к свету, Мэрибель вскочила на ноги, и гневно спросила: - Что происходит, Ваше Высочество? Зачем Вы меня похитили и привезли сюда? - огляделась она по сторонам.

- Нам надо поговорить...

- Поговорить можно было и во дворце, - продолжала возмущаться Мэрибель, - зачем надо было тащить меня сюда? Я бы пришла Ваши покои и ответила на все Ваши вопросы.

- Что ты себе позволяешь? Ты забыла, кто я? - вспылил принц. - Или титул графини затуманил тебе разум?

- Простите, Ваше Высочество...

- "Простите, Ваше Высочество", - передразнил её принц. - А здесь ты потому, что я не хотел марать твоей кровью мои покои.

- Кровью? - переспросила Мэрибель. - Но, что я такого сделала, что Вы хотите моей смерти, Ваше Высочество?

- Ты предала меня, - ответил принц. - Ты обещала служить мне, а сама донесла на меня брату. А предательства я не прощаю.

- Ваше Высочество, я не предавала Вас! - с вызовом сказала графиня. - Если бы я предала Вас и рассказала о Вас королю, то не я бы сейчас стояла здесь перед Вами, а Вы бы сидели в камере в ожидании приговора.

- Да как ты смеешь грубить Его Высочеству! - сказал слуга и замахнулся на Мэрибель, но не выдержав её взгляда, опустил руку.

- Если не ты, тогда почему король даровал тебе титул и почему арестовали моих друзей? - поинтересовался принц, с интересом наблюдая эту сцену.

- Ваше Высочество, я не знаю почему король так поступил. Наверное, это обычное совпадение.

- Не многовато ли совпадений для одной служанки?

- Простите, я не понимаю о чём Вы...

- Сначала наша встреча, потом твоя служба у меня, теперь арест моих друзей и твой графский титул...

- Ваше Высочество, это лишь совпадения! Я действительно ничего не рассказывала королю, клянусь Вам!

Принц постоял, задумавшись, потом знаком подозвал слугу, сел в карету, и уехал в своё имение.


_____________________

24 - камердинер - слуга при господине в богатом дворянском доме. Он носил чемоданы, приносил еду, наполнял ванну, брил хозяина, помогал в ежедневных заботах и многое другое. Традиационно, камердинер делал больше чем прислуживал. Он также был ответственен за организацию поездок, ведал финансовыми вопросами, которые касались хозяин и его дома.

25 -Валидо - друг, фаворит, "тень" короля. Валидо короля Испании Филиппа III был герцог Лерма, Франсиско Гомес де Сандоваль-и-Рохас. Филип III доверил ему управление внутренней и внешней политикой и издал указ, что подпись герцога Лерма приравнивается к подписи короля.

26 - поручитель - у каждого вновьприбывшего при дворе должен был быть поручитель, который отвечал бы за его долги и поступки перед двором.

27 - кресло - в присутствии короля в кресле могли сидеть только члены королевской семьи, а все остальные должны были довольствоваться табуретами или стульями.

28 - принятые обращения:
к королю, королеве - Ваше Величество;
К принцу, принцессе или герцогу королевской крови - Ваше Высочество;
к герцогу, герцогине - Ваша Светлость;
к графу, графине или маркизу, маркизе - Ваше Сиятельство;
к остальным - Ваша Милость.
Сеньор - к мужчине, синьора - к женщине, к незамужней - сеньорита.


Рецензии