Уроки французского

1.
Мои дорогие пьющие мужчины и женщины! Не знаю, кто вас научил плеваться. Bonjour [Здравствуйте (фр.)] .
 
Недавно у меня возникла сильная экзистенциальная нужда писать на французском языке изысканные письма и может быть даже не только письма, а что-то особенно тонкое и печальное - стихотворения в прозе, или вот как сейчас, к примеру - мидлрид. Правда мидлрид получился немного длинным - как лонгрид - лакомство всякой взыскующей души. Это потому получилось, что у меня не было времени написать его короче. Да и какой русский человек не любит эпистолярный жанр. Еще со времен Путина Пушкина повелось. С тех пор все письма друг другу строчат. Как написала об этом Наташа Михель в своем сочинении "Образ Татьяны Лариной в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин"": - Образ Татьяны в произведении А.С. Пушкина "Евгений Онегин" воплощает в себе идеал русской девушки. <...>Когда Татьяну снедала нужда, она полностью удовлетворяла её не выходя из спальни.
 
Для тех, кто сейчас затупил или у кого на голове когнитивный диссонанс вместо головы поясняю: - Наташа Михель рассказывает нам, что Татьяна тоже писала изысканные письма на французском, как мы сейчас. Только мы  спорадически, а они все время. И никто из адресатов для нее не был исключением. Даже Евгений Онегин. Поскольку тамошние, пушкинские барышни на русском изъяснялись не слишком хорошо, а писать не умели совсем.
 
И вот написала Татьяна Онегину письмо, прям как я. Только я как бы наоборот - не Онегину написал, а другому, типо как самому себе сам, но всё-таки не только себе, а еще и той, которая меня вчера беспощадно оставила из за моих красивых умных глаз... ну или из-за моего бархатистого баритона, или ещё почему-то, по какому-то не менее существенному и важному поводу. Столько времени прошло, сейчас уже трудно вспомнить. Можно только сказать, что причина была. Иначе почему я сейчас дома один, а рюмок на столе три?
 
2. Трудности перевода
Французский оригинал письма Татьяны, как известно, был навсегда утрачен вместе с Пушкиным и с тех пор мы имеем дело с его переводом, с копией. Однако в литературоведении существует популярная конспирологическая версия, по которой Пушкин, озабоченный эдейтической аксиологией списка, сохранил оригинал в недоступном никому, секретном месте. Поэт, как некоторые из вас помнят со школьной скамьи, в романе вместо блистательного французского подлинника, публикует, вероятно, не менее блистательный его перевод - волшебную и чарующую китайскую русскую подделку - тень настоящего письма, поскольку понимает,  что не все его современники несмотря на образование и происхождение, шпрехен зи дойч.
 
Поэт жертвует подлинностью ради простоты.
 
Вот и я тоже, как Пушкин, понимаю, поскольку, и мне как и ему горько это осознавать - что не все мои современники, и надо жертвовать. Хорошо хоть не деньги
 
3.
Вот посему, вместо нашего бриллиантово-сапфирового грасирующе-оригинального письма вы мои миленькие 666 постоянных четателей-мудрецов, вынуждены опять плеваться, ругаться матом и читать по русски, т.е. как-все-а-не-как-blayt-избранные . Pardonnez-moi [Простите (фр.)].
 
Собственный французский подлинник я решил как Пушкин заныкать от греха подальше. Под волнами моей памяти, в папиллярных лабиринтах кожи, рядом с тем местом где линию ума пересекает линия Солнца. Там никогда не ищут. Потомушьт на виду.
Просто надо придумать как всё сделать половчее и не сесть.
А это самое тяжелое.
 
4. Во что ты веришь, Авель Хладик?
По Декарту - французскому философу нового времени, думать вообще исключительно трудно. Мысли нужно за что-то держаться как человеку в движущемся вагоне метро, ибо мысль есть движение и нет никакой гарантии, что из одной мысли может последовать другая в силу какого-то рассудочного акта или умственной связи. Все существующее должно превосходить себя в превосходной степени, чтобы быть собой в следующий момент времени.
 
Предположим, допустим, кто-то сказал "Во что ты веришь, Авель Хладик? Ты скептик? Знаешь ли ты о том, будешь ты или нет жить после смерти?" На самом деле я бы ответи как есть: "Я не могу сказать этого. Я просто не знаю, потому что у меня нет ни малейшего представления, что именно я говорю, когда я говорю. При этом то, что я есть сейчас, не вытекает из того, что я был перед этим, и то, что я буду завтра или в следующий момент, не вытекает из того, что я есть сейчас. Значит, мысль, которая возникает в следующий момент времени, находится там не потому, что начало ее или кусочек есть сейчас."  С'est comme ;a, Agapych! [Во как оно, Агапыч! (фр.)]
 
5.
Вот к примеру сегодня я сижу на веранде, сморю на море, по которому встревоженные южным ветром, испуганно носятся волны, грустно пью пустой чай с черной икрой и считаю глотки, мысленно уговаривая себя:
- За маму
- За папу
- За мир вр всём мире  ...         ...
 
И тут икра заканчивается. И это, короче, забивает ключевой несущий гвоздь в мой гроб. И осознав подобное я начинаю понимать, что моя жизнь никогда теперь не станет прежней. И от скорби, объявшей меня до самой души моей и от того, что икра закончилась, у нашей дорогой редакции язык отнялся. Baise-moi dans le cerveau. [Пусть это для кого-то и удар.(фр.)]
 
6. Lingua franca
Иногда  кто помнит, бывает, что не знаешь, чего ещё соврать. Ну вот, например, папа вдруг спросит: "Почему руки в крови, где брат твой?". Или, допустим, на экзамене. Язык вроде не отнялся, а мозг уже да, вот и начинаешь языком наяривать, а уши в это время охуевают от сказанного.
 
А чтоб язык отнялся - только один раз было. Почти как секс. Уж извините за мой французский . Au revoir [До свидания (фр.)]


Рецензии