de omnibus dubitandum 106. 370
Глава 106.370. ОТЧАЯННАЯ И ХИТРОУМНАЯ ПОЛИТИКА…
Будничный обед в усадьбе Радоница. Виктория сидит между Марией Ивановной и гувернанткой; Венков между тетей Марией и Клэ; похожий на златобурого горностая. Такса расположился под столом либо между Клэ и мадемуазель Ларивьер, либо между Викторией и Марией Ивановной (собак Венков втайне не любил, в особенности за столом и в особенности этого приземистого, длинноватого, смрадно дышащего уродца).
Лукаво велеречивая Клэ рассказывает сон или описывает какое-либо диво природы, или особый беллетристический прием – monologue int;rieur Поля Бурже, позаимствованный им у старого Льва Толстого, – или некий потешный промах в очередном обзоре Эльси де Норд, вульгарной дамы литературного полусвета, полагающей, что Левин разгуливал по Москве «в нагольном тулупе»: «мужицкой овчинной шубе, голой стороною наружу, мохнатой вовнутрь», по определению словаря, который наша комментаторша извлекает невесть откуда с ловкостью фокусника, всевозможным Эльси даже не снившейся. Впечатляющее мастерство, являемое ею в обращении с придаточными предложениями, ее апарте в скобках, сладострастное выделение соседствующих односложных («Бестолочь Эльси не смыслит ни в чем ни аза») – все это, наконец, почему-то начинает действовать на Венкова подобно неестественным стимуляторам и экзотическим мучительным ласкам, вызывая низменное возбуждение, томящее стыдом и извращенным наслаждением сразу.
– Сокровище мое, – окликает Клэ мать, перемежающая ее разглагольствования краткими вскриками: «Как забавно!», «Ах, как мило!» – но, успевающая тоже отпускать и наставительные замечания вроде: «Сядь попрямее» или «Да ешь же, сокровище мое» (подчеркивая «ешь» с материнской мольбой, ничем не похожей на умышленные спондеические сарказмы дочери).
Клэ то садится прямее, то выгибает податливый стан, то, когда сновидение или повесть о приключениях (или иной какой-то рассказ) достигает самой волнующей точки, нависает над столом – с которого предусмотрительный Пауль уже снял ее тарелку, – внезапно раскидывая, раскладывая локти, то откидывается назад, несосветимо гримасничая в потугах изобразить «длинное-длинное» и вздымая руки все выше и выше!
– Сокровище мое, ты так и не попробовала, – да, Пауль, принесите…
- Что? Веревку, по которой бесштанное дитя факира вскарабкается в мреющую синеву?
– Оно было такое длинное-длинное. Что-то вроде (перебивает сама себя)… вроде щупальца… нет, постой (качает головой, черты ее вздрагивают, как будто моток запутанной пряжи распускается одним быстрым рывком).
- Нет: огромные красно-лиловые сливы, одна с палевым влажным надрывом.
– Вот тут-то я и… – (ерошит волосы, ладонь слетает к виску, что-то рисуя, но не оставляя расправляющего пряди движения; затем внезапный перелив хрипловатого, журчащего смеха прерывается влажным кашлем).
– Нет, серьезно, мама, представь, как я онемела, как я немо вопила, когда поняла…
В третий или в четвертый раз усевшись с ними за стол, Венков тоже кое-что понял. Поведение Клэ, далекое от потуг смышленой девочки произвести впечатление на нового человека, было отчаянной и хитроумной попыткой помешать Марии Ивановне завладеть разговором, превратив его в лекцию на театральные темы. Мария же, ожидая возможности пустить на рысях тройку своих коньков, получала определенное профессиональное удовлетворение, исполняя банальную роль любящей матери, гордой дочерним обаянием и остроумием и с не меньшим обаянием и остроумием снисходящей к ее резвой обстоятельности: это не Клэ, это Мария пыталась произвести на него впечатление!
А уяснив, что к чему, Венков старался при всякой заминке в разговоре (которую Мария норовила заполнить избранными местами из трудов Станиславского) отпускать кораблик Клэ в плавание по взбаламученным водам Ботанического залива – в странствие, которого он в иное время страшился, но которое ныне, сулило его девочке свободу и безопасность.
Особую важность приобретал этот маневр во время ужина, поскольку вечерняя трапеза Виктории и гувернантки происходила несколько раньше, наверху, отчего в эти решающие мгновения мадемуазель Ларивьер отсутствовала и, стало быть, невозможно было рассчитывать, что она переймет у замешкавшейся Клэ нить разговора и примется живо описывать тяготы сочинения новой повестушки (знаменитое «Брильянтовое ожерелье» претерпевало окончательную отделку) или делиться воспоминаниями о ранних годах Венкова, к примеру, более чем приемлемыми, касающимися его любимого учителя русского языка, который нежно ухаживал за мадемуазель Л., писал хромыми размерами «декадентские» русские стихи и по-русски нарезался в одиночку.
Венков: «А вот этот, желтенький (указывая на цветочек, мило изображенный на эккеркроуновском блюде), – это лютик?»
Клэ: «Нет. Этот желтый цветок – дюжинная Marsh Marigold, Caltha palustris. Наши простолюдины ошибочно называют ее первоцветом, но, разумеется, подлинный первоцвет, Primula veris, – это совсем другое растение».
– Понятно, – сказал Венков.
– Да-да, – начала Мария, – помню, я играла Офелию, и уже одно то, что я когда-то собирала гербарий…
– Несомненно помогло, – сказала Клэ. – Так вот, по-русски marsh marygold называется курослепом (хотя татарские мужики, несчастные рабы, обозначают этим словом лютик, что совершенно неверно) или просто калужницей, как ее вполне резонно называют в Калуге, САСШ.
– Ага, – сказал Венков.
– Как случилось с множеством иных цветов, – с тихой улыбкой помешанного профессора продолжала Клэ, – злополучное французское название нашего растения, souci d’eau, есть результат превратного толкования, хотя, возможно, следует сказать «преображения»…
– И на ромашку бывает промашка, – скаламбурил Венков.
– Je vous en prie, mes enfants![Дети мои, я вас умоляю! (фр.)] – вмешалась Мария, которая с трудом поспевала за разговором, а теперь, вследствие недопонимания второго рода, решила, что он свернул и вовсе в неподобающую сторону.
– Кстати, не далее как нынешним утром, – сказала Клэ, не снисходя до того, чтобы просветить свою мать, – наша ученая гувернантка, бывшая также и твоей, Петр, дама сугубо… (Впервые она произнесла его имя – на том уроке ботаники!)
– …суровая по части англоязычного перекрестного скрещивания, благодаря которому обезьяна оказывается «ревуном медведевидным», – хотя подозреваю, что причины у нее скорее шовинистические, чем артистические и нравственные, – привлекла мое внимание – мое рассеянное внимание – к некоторым и впрямь потрясающим промашкам, как ты, Венков, их назвал, в soi-disant дословном переводе господина Фаули, – поименованном «проникновенным» – проникновенным! – в недавней бредятине Эльси, – переводе «Воспоминания», стихотворения Рембо (которое гувернантка, по счастью – и дальновидности, – заставила меня заучить наизусть, хотя подозреваю, сама она предпочитает Мюссе и Коппе)…
– …les robes vertes et deteintes des fillettes… – торжествующе процитировал Венков.
– Egg-zactly[Точно! (англ., искаж.)] (имитируя Дана). Ну-с, мадемуазель Ларивьер разрешила мне прочитать его лишь в антологии Фельятена, видимо, у тебя она тоже есть, но я скоро, о да, очень скоро, гораздо скорее, чем кое-кто думает, получу oeuvres compl;tes.[Полное собрание (фр.)] Кстати, она вот-вот спустится к нам, уложив Викторию, нашу дорогую медноголовую змейку, которая уже наверняка натянула зеленую ночную рубашку…
– Ангел мой, – взмолилась Мария. – Я уверена, что Венкова не интересуют ночные рубашки Виктории!
– …оттенка ивовой листвы и теперь считает овечек на своем ciel de lit, который Фаули из «расписных потолков спальни» превратил в «ложе небес». Однако вернемся к нашему скромному цветку. Фальшивый louis d’or[Луидор, золотая монета (фр.)] из принадлежащего этому Фалалею собрания французских уродцев есть не что иное, как souci d’eau (наша болотная калужница), преображенная в ослиное «тщание вод», – хотя в его распоряжении помимо marygold имелась дюжина таких синонимов, как «марьин глад», «марьин блуд», «моллиблюм» и множество иных прозваний, связанных с празднествами плодородия, что бы они собою ни представляли.
– С другой стороны, – сказал Венков, – легко представить себе столь же двуязычную мисс Риверс, просматривающую французский перевод, скажем, Марвеллова «Сада»…
– А, – вскричала Клэ, – могу прочитать тебе «Le jardin»[«Сад» (фр.).] в моем переводе – постой-ка…
- En vain on s’amuse ; gagnerL’Oka, la Baie du Palmier… – …to win the Palm, the Oke, or Bayes! – возопил Венков.
– Знаете, дети, – решительно вмешалась Мария, умиротворяюще поднимая обе ладони, – когда я была в твоем возрасте, Клэ, а брат в твоем, Венков, мы разговаривали о крокете, о пони, о щенках, о прошедшем f;te-d’enfants,[Детский праздник (фр.)] о будущем пикнике и о… да о миллионах милых нормальных вещей, но никогда, никогда о старых французских ботаниках и бог знает о чем еще!
– Сама же только что говорила, что собирала гербарий, – сказала Клэ.
– Помилуй, всего один сезон где-то там, в Швейцарии. Уж и не помню когда. Да теперь и не важно.
Она упомянула Николая Дурманова: тот уже много лет как умер от рака легких в санатории (неподалеку от Чамлыкской, где-то там, на Кубани, там, где восемь лет спустя родился Венков). Мария часто вспоминала Николая, ставшего к восемнадцати прославленным скрипачом, но не давала при этом воли каким-либо чувствам, и потому Клэ удивилась, увидев, как густо напудренное лицо матери подтаивает, омытое внезапным потоком слез (вызванных, может быть, аллергией на старые плоские сухие цветы или приступом сенной лихорадки, а то и генцианита, как мог бы задним числом подтвердить поставленный позже диагноз). Она высморкалась – со слоновьим, как сама говорила, звуком, – и тут сверху сошла мадемуазель Ларивьер, вся в предвкушении кофе и воспоминаний о Венкове, бывшем когда-то bambin ang;lique и обожавшем ; neuf ans [в девять лет (фр.)] – лапочка бесценная! – Жильберту Сванн et la «Lesbie de Catulle»[и «к Лесбии» Катулла (фр.)] (и выучившемся, без чьих-либо наставлений, облегчать обожание, едва керосиновая лампа, зажатая в кулаке его старой няньки, покидала качкую спальню).
Свидетельство о публикации №220022401715