Толстости перевода

в копилочку БКВ:
  Толстости перевода
  Расиянские переводы  не престаютЪ удивлять и радовать.
  Свежие примеры:
1. Отличная передача реалити-шоу  на TLC "Дом верх дном", в оригинале называется Fixer-Upper's
   Что даже близко не "Дом верх дном". Ваще даже не рядом.
  Моими вариантами перевода были бы "Ремонт для прибыли". "Исправь и Прибавь" и т.п.

2.Серия боевиков с участием олдскульных звёзд оных именуемая по русски "Неудержимые". при этом в оригинале "Неудержимые" именуются "The Expendables".
  При чём тут "неудержимые" когда речь идёт о расходных материалах? То есть о людях предназначенных в расход. Тогда вариантами могли бы считаться "Идущие в расход", "Расходники". "Расходняк" и т..п.
  Я ни разу не сомневаюсь в компетентности российских переводчиков, бо   нет такого уровня некомпетентности переводчика, при котором можно делать такие несоответствующие оригинальным названиям переводы, какие делаются в РФ. Про собственно диалоги "внутри" фильмов вообще можно не говорить.
   Объяснение  моё, этому длящемуся десятилетиями идиотизму при переводах англоязычных фильмов, всё то же:    Идиотские переводы американских фильмов делаются специально, чтобы показать что "пиндосы тупые", чтобы инфантилизировать контент Голливуда, и именно этот инфантилизированный контент доводить до усвоения российским поголовьем.
  #bcvdjag


Рецензии