Дальнобойщик. Охота на слова

День был солнечным, но ветреный.  Отправился я гулять в парк. На подступах встретились две оранжевые машины, одна легковая - внедорожник, другая грузовая с миниэкскаватором в кузове.  Машины разного типа,  но на каждой логотип с одинаковой надписью. Langen Fuhrt.

Я сразу понял, о чём речь. Фирма занимается  перевозками на длинные расстояния. Каждое слово мне понятно. Вспомнил, что Fuhrt  - ездил, проехал, ехал, поехал, въехал, проезжал, выехал, следовал, отправился, шёл и так далее… Удивительно, но все двуязычные словари  переводят немецкое существительное русским глаголом. Немецкое Furt – брод. Я точно знал, что в русском языке есть одно слово, аналог немецкой надписи, но не мог вспомнить. Я перебирал русские слова, но всё не то.

Вспомнил строчки из песни:

«Всю жизнь глядятся в ночь
Усталые глаза».

А чьи глаза? Вспомнил девичью фамилию сотрудницы газеты на ЧТЗ – Пуртова. В пуртах – это такие огромные плетёные короба на санях – мимо нашего дома в дни моего раннего детства на лошадях возили уголь с железнодорожной станции на  механический завод. Пуртовщиками называли тех коновозчиков, кто возил в прошлом грузы на большие расстояния.

А тех, кто возил людей, называли ямщиками. Слова ЯМ, ЯМЩИК, ЯМЩИНА, дошли до нас из того прошлого, когда на всей планете была одна Великая империя. Эти слова обозначали сложнейшую систему связи между частями огромной империи, которая охватывала все открытые материки, части света.

У меня в мозгах заклинило так, что я не смог вспомнить слово до самого дома. Да и дома пришлось отыскать песню Татьяны Овсиенко, где она и поэт, и композитор, и исполнитель.

Во тьме бегут фонари.
Где же на какой дороге
Мой милый друг?
Он затерялся в дали,
И мужские руки сильные
Держат руль.
Включен приемник
На любимой волне,
И вместе с ритмом бьется сердце.

Всю жизнь глядятся в ночь
Усталые глаза
В пути шофер-дальнобойщик.
Он знает лучше всех,
Он может рассказать,
Что наша жизнь - шоссе,
Шоссе длиною в жизнь.

Он далеко от людей,
Словно звезды,
Что летят за ним в вышине.
И нежный голос во тьме
Так легко ему поет о его мечте.
Поет ему о судьбах разных людей,
О женской ласке и о счастье.

Всю жизнь глядятся в ночь
Усталые глаза.
В пути шофер-дальнобойщик.
Он знает лучше всех,
Он может рассказать,
Что наша жизнь - шоссе,
Шоссе длиною в жизнь.

Включен приемник
На любимой волне,
И вместе с ритмом бьется сердце.

Всю жизнь глядятся в ночь
Усталые глаза
В пути шофер-дальнобойщик.
Он знает лучше всех,
Он может рассказать,
Что наша жизнь - шоссе,
Шоссе длиною в жизнь.

Дальнобойщик. Вот то слово, которое я искал и в парке, и по дороге домой, и дома в компьютере. Нашёл. И сразу возник вопрос: «А почему дальнобойщик»?  Не дальновозчик. Не дальногонщик. Не длинноперевозчик. Могли бы назвать его ПУРТОВЩИКОМ. 

Смотрим у Владимира Даля в словаре:

 ПУРТ м. сиб. тележный кузов, ящик, лубяник. Толковый словарь живого великорусского языка

Оказывается, ДАЛЬНОБОЙЩИК от английского словосочетания  long haul truck driver.
Английского я всерьёз не изучал. Стал переводить по частям, чтобы понять, какой образ лежит в этом словосочетании. Начал с конца.
driver [;dra;v;] сущ.  - водитель, шофер, машинист,  автолюбитель, водитель автомобиля, а так же  (motorist, chauffeur, operator, car driver) кучер, погонщик, возница, извозчик, возчик.

truck [tr;k] сущ . -  грузовик, грузовой автомобиль, грузовая машина, фураж, грузовичок, автовоз, а так же (lorry, wagon, transporter) - тележка, вагонетка, автомобиль, машина, автомашина, вагон; (cart, car) - самосвал, тягач, автопоезд, автосамосвал, лесовоз.

haul [h;;l] гл. -  тащить, тянуть, таскать, потянуть, потащить, выволочь (drag, pull) - перевозить, доставлять, транспортировать (transport)- возить, везти, подвозить (carry, bring).

long [l;;] прил. -  длинный, долгий, длительный, продолжительный, затяжной (length, lengthy, lasting, protracted), большой (big), далеко (long way).
Объединяем все понятия и получаем: длинный (долгий, дальний) + тащить (тянуть) + грузовик (машина) + шофёр (водитель), то есть тот, кто на грузовике что-то долго тащит.

Википедия уточняет, что long haul truck driver -   просторечное название профессии водителей большегрузных автомобилей (грузовиков,  автопоездов,  фур), перевозящих грузы на дальние расстояния. Так как водитель проводит много времени своей жизни за рулем в особых условиях пути, эта профессия во всем мире породила специфическую  субкультуру.
На дальних трассах водители часто вынуждены работать парами — с напарником-дублером. Для отдыха водителя кабина, как правило, имеет жилой отсек, оборудованный кроватью. Большие американские «траки» часто имеют сзади кабины целую комнату — так называемый «альков».
Исторически эта профессия и ее субкультура развилась в таких странах как США, Канада, Австралия; затем распространилась на Европу и остальной мир. В таких странах,  как Боливия, Непал, Индия, Бангладеш,  Пакистан,  Афганистан,  эта профессия связана с высоким риском для жизни, учитывая техническое состояние автомобилей и низкое качество высокогорных (и не только высокогорных) дорог, традиционно анархический стиль вождения, отсутствие разметки (в том числе осевых линий) и, соответственно, большое количество падений грузовиков в пропасть и лобовых столкновений с летальным исходом для водителей.
В Северной Канаде и на Аляске водителям приходится работать в экстремальных условиях полярной ночи, а техника подвергается испытанию экстремально низких температур. Зимой водители используют «ледовые пути» — замерзшие русла рек и озер — зимники. Весной, во время оттепели, когда лёд становится тоньше, эти пути становятся опасными. Много техники гибнет на подобных зимниках, проложенных по замерзшим болотам и тундре в Сибири.

Но этот образ, составленный из английского словосочетания, и описание в Википедии мало соответствует тому, что выражает слово ДАЛЬНОБОЙЩИК. Первый корень понятен: ДАЛЬН – дальний, долгий, длинный и т.д. Слова многозначны.  Но почему второй корень связан с военной  терминологией?  Или потому, что водителю часто приходится с боем отстаивать своё право на перевозки и перед  сотрудниками дорожно-патрульной службы, желающих что-то урвать для себя, и перед бандами, которые падки на чужое добро?

Помню,  в начале 2000 года мы продали садовый участок и купили в Ужёвке  земельный участок. Рядом были  свободные по сути участки, можно было их тоже купить и организовать  на их месте охраняемую стоянку для дальнобойщиков.  Мы прикинули, что четыре семьи друзей ещё со студенческой скамьи, приближающихся к пенсионному возрасту, вполне могли бы найти себе дело на многие годы и создать вполне рентабельное предприятие, каких в то время ещё не было в нашей округе. Мы хотели создать некий кемпинг, но не для туристов, а для дальнобойщиков. Даже чертили эскизы крытых гаражей для  огромных фур, но так, чтобы водитель из своей комнаты для ночлега мог видеть свою машину и сам обеспечивал сохранность  груза, находящегося в фуре.

Я в принципе договорился со знакомыми из строительной фирмы по стоимости проектных и строительных работ. Один из моих приятелей выяснил, как и через кого оформить отвод земли, какие документы понадобятся. А третий пришёл на очередную нашу встречу с твёрдым убеждением, что с ДПС договориться не удастся, они – гаишники -  такой лакомый кусок не отдадут. Сами не сделают, но и тебе не дадут. А содержать их начальника у нас не хватит средств.

Кемпинг для дальнобойщиков, как мне казалось,  – это то, что надо.
Вообще-то английское слово camping [;k;mp;;] сущ. -  это палатка, лагерь (campsite, tent, camp), то есть палаточный лагерь. Мы думали не об оборудованном  летнем лагере, лето у нас короткое, а о безопасном месте отдыха для водителей, едущих на дальние расстояния. Это сегодня не проблема, а 20 лет назад всё только начиналось. 

Что мы должны обеспечить?  Огороженную территорию, надёжную стоянку для транспорта, доступ к электросети, возможность заправиться, душевые и туалеты, возможность перекусить, площадку, где можно водителю самому приготовить себе ужин, место для общения.

Для себя загадал желание ежевечерне встречаться с водителями, беседовать о самых интересных  их поездках, а после обрабатывать услышанное и издавать сборники рассказов с условным названием «Шофёрские байки». Работая в «Вечернем Челябинске», я опубликовал несколько десятков интервью  с общим заголовком «Вопросы от Александра Сергеевича». Они вызывали интерес у читателей. Все вопросы – это строчки из произведений Александра Сергеевича Пушкина. И тут я планировал назвать свой кемпинг с использованием популярного образа – «У Александра Сергеевича». Мои приятели, кому я сказал об этом, были не против.

Но, как говорится, гладко было на бумаге. Да забыли про овраги.

Кстати, самое время вспомнить, что это я процитировал две строчки из стихов Льва Толстого. Его знают, как прозаика, автора эпоса о войне 1812 года, а стихи относятся к другой войне объединённой Европы против России – Крымской войне (1853 -1856).

Стихи связаны с  неудачным наступлением русских войск 4 августа 1855 года на высоты, известные как Федюхины горы. Наступление закончилось полным провалом:  в сражении при Черной речке русские войска, которыми командовал генерал Реад, были разгромлены.

"Как четвертого числа
Нас нелегкая несла
Горы занимать.
Барон Вревский-енерал
К Горчакову приставал,
Когда подшофе:
"Князь, возьми ты эти горы,
не входи со мной ты в споры, -
Право, донесу".
Собирались на советы
Всё большие эполеты,
Даже Плац-Бекок.
Полицмейстер Плац-Бекок
Никак выдумать не мог,
Что ему сказать.
Долго думали, гадали,
Топографы всё писали
На большом листу.
Чисто писано в бумаге,
Да забыли про овраги,
Как по ним ходить.
Выезжали князья, графы,
А за ними топографы
На большой редут.
Князь сказал: "Ступай, Липранди!"
А Липранди: "Нет, атанде,
Я уж не пойду;
Туда умного не надо,
А пошли-ка ты Реада,
А я посмотрю".
А Реад - возьми да спросту
Поведи нас прямо к мосту:
"Ну-ка на уру!"
Веймарн плакал, умолял,
Чтоб немножко обождал;
"Нет, уж пусть идут".
И "уру" мы прошумели,
Да резервы не поспели,
Кто-то переврал.
На Федюхины высоты
Нас всего пришло две роты,
А пошли полки.
Енерал-то Ушаков -
Тот уж вовсе не таков,
Всё чего-то ждал.
Долго ждал он, дожидался,
Пока с духом не собрался
Речку перейти.
А Белявцов-енерал -
Тот всё знамем потрясал,
Вовсе не к лицу.
Наше войско небольшое,
А французов ровно вдвое,
И сикурсу нет.
Ждали - выйдет с гарнизона
Нам на выручку колонна,
Подали сигнал.
А там Сакен-енерал
Всё акафисты читал
Богородице.
И пришлось нам отступать,
. . . . . . . . . . . .
Кто туда водил?!
А как первого числа
Ждали батюшку царя
Мы у Фот-Сала.
И в усердном умиленьи
Ждали все мы награжденья, -
Не дал ничего."
Август 1855


Рецензии