Две дороги

Иосиф  Латман

                Все права остаются за автором



          ДВЕ ДОРОГИ
(Вольный перевод с английского
Стихотворения Р.Фроста «THE ROAD NOT TAKEN»)

Дорога, петляя, легла за спиной…

Стою у развилки я в чаще лесной:
Тропинка направо, тропинка налево…
Какая моя?.. — В какие пределы?..-

А выбор, конечно же, — только за мной.

Обе они — почти близнецы:
Смята трава, и не без ленцы
Текут, ускользая в тумане белесом,
В объятья ещё полусонного леса.

А ветер, творя вслед прощальную мессу,
Шепчет, замедлив чуточку бег:

Мысленно даже оставив в запасе
Стёжку, которой ты пренебрёг,
Навряд ли её… накинешь, как лассо,
На прошлого в бурном потоке порог…

Итог подводя всем годам и дорогам,
Терзаюсь сомненьями: на;до ль жалеть
О познанных, может, напрасно тревогах? —
Морщин на лице моём, зримая сеть
Начало берёт у тех, дальних, порогов…

Иль гонит Судьбы нас… невидима плеть?
Октябрь 2011г. — Май 2017г.



R.Frost
THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, ong I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it wasgrassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on two way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled, by
And hat has made all the difference.
1916


Рецензии