Переводы. Омар Хайям

Вчера сравнивала многочисленные переводы одного из стихотворений Омара Хайяма -Румер, Тхоржевский, Притвин...
И вдруг захотелось самой сделать то же самое:) Прошли века, когда Хайям дал точное определение "гордо звучащему" и "мере всех вещей":
               
                Мы все куклы на нитках,
                А Кукольник наш - Небосвод...

Мир определял, как караван - сарай, где Двери открываются попеременно - то в День, то в Ночь (перевод:)...взаимодействие сфер Высшего Треугольника Древа Жизни...там мечутся Души между Бина и Хокма) Лучше метаться налегке, так как роскошь - отяжеляет:)

                Мир - Караван - Сарай...
                Ночной..дневной ли - полон кутерьмы.
                У богатеев кошели распухли:)
                Сновидящий потянет Нить.
                Они...Улягутся как все - до них -
                В прямоугольные коробки
                Куклы...
            


Рецензии
Алла, по сути очень точно и очень поэтично. Простая и печальная истина выражена Вами предельно лаконично и очень убедительно. Про "куклы" и "коробки" - здорово!

Георгий Цвикевич   26.03.2020 15:46     Заявить о нарушении