Рецензия на книгу М. Зусака Книжный вор

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ МАРКУСА ЗУСАКА «КНИЖНЫЙ ВОР»,
изданную на английском и русском языке в серии «Билингва» издательством «ЭКСМО»

«Книжный вор» - книга, безусловно, полностью выдуманная, написанная австралийским писателем, что называется «из головы». Зусак написал её, будучи молодым человеком, около тридцати лет от роду по рассказам более старших поколений, проживавших когда-то в Европе. Ну и конечно, писатель накопал что-то в мюнхенских хранилищах.

Незрелый, и ещё плохо знающий жизнь писатель, делает «ляпы» на каждой странице. Допускает весьма распространённую ошибку – приписывает подросткам одиннадцати-тринадцати лет зрелые мысли и действия, характерные скорее для людей значительно более старшего и эмоционально матёрого возраста.
 
В книге отражены, прежде всего, интересы еврейского дезертира, большую часть войны прячущегося в подвале, бегущего от призыва на фронт. При этом, так или иначе оказываются покалеченными или убитыми те, кто его прячет, или их родственники.
Писатель охотно описывает сцены гибели массовой гибели немцев после бомбёжек. Некий надуманный персонаж, по-видимому, ангел, доставляет души умерших неизвестно куда. Здесь прослеживаются какие-то типично религиозные представления, смутные и, наверное, не вполне ясные самому автору.

Что касается названия книги или его перевода. Фильм по данному роману в российском прокате назывался «Книжная воришка». Это в большей степени соответствует его содержанию. Но, при внимательном прочтении выясняется, что немецкая девочка Лизель практически ничего не украла.

Книги он в основном подбирала, находила, вытаскивала из потухшего костра.  А если что-то и утащила, так это книгу, которая перед этим ей была подарена. А она из ложной гордыни и вздорного отношения к дарительнице её тогда не приняла. Поэтому уместно было бы название для романа - «Книжная побирушка», но, увы, автор книги и перевода не я. Поэтому, пусть будет громкое рекламное название «Книжный вор».

Работу можно было бы адресовать для прочтения подросткам. Но по каким-то причинам на ней стоит ограничение 16+. Сыграли свою роль серые и мрачные картины массовой гибели мирных людей.

Перевод Н. Мезина неплох. Его можно даже назвать лучшим среди книг этой серии. Но он недостаточен для учебного пособия, каким была анонсирована книга. Как и все переводчики, Мезин охотно пропускает некоторые слова и приукрашивает оригинальный текст.

Относительно слова «бестселлер» («наилучшим образом продающийся») в названии серии, в которой такие книги выходят. Бестселлер не может выходить тиражом 2 тысячи экземпляров. Не смешите людей.

Хорошая гладкая белая бумага. Твёрдый, приятный на ощупь переплёт, высокая цена. Издательство «ЭКСМО» выпустило очередное дорогое книжное чтение. Кушайте на здоровье!   
 


Рецензии