***

 Сонет 31. William Shakespeare.

                Перевод Ирины-Жуковой Каменских


В твоей груди нашли себе приют
Сердца друзей, ушедших в тьму могилы,
Теперь любовь и нежность в ней живут
Всех тех, с кем мне разлука не по силам,

О, сколько я пролил священных слёз,
Склоняясь у подножья гробового,
Так мёртвым дань любви своей принёс,
И вот ко мне они вернулись снова,


Они - в тебе трофеями любви,
Что я делил на всех друзей когда-то,
Отныне на меня права свои
Тебе они вручили без возврата:

Их лики освящаются тобой,
И ты, и все они владеют мной. 


    2 вариант ключа

Их образы сливаются с твоим,
Они и ты владеют мной одним.



 Sonnet 31

                by William Shakespeare

Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.


Рецензии