***

        Сонет 16. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Зачем, мой друг, не выберешь пути,
Для войн с кровавым Временем пригодных?
Сильнее средство мог бы ты найти,
Чем стих благословенный, но бесплодный.
Сейчас ты на вершине красоты,
Немало девственных садов мечтают
Взрастить живые чудные цветы,
Которые портрет твой повторяют.
Так жизнь сама хранит твой дивный свет,
Не сможет передать художник кистью,
В стихах  своих мечтательный поэт
Твой ясный лик, достоинство и мысли.
Отдав себя, в потомках будешь жив,
Своим талантом жизнь свою продлив.


           Sonnet 16

                By William Shakespeare

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.


Рецензии