***

 Сонет 18. William Shakespeare



             Сонет 18

                Автор перевода Ирина Жукова-Каменских

Сравню ли я тебя с весенним днём?
Твоя краса медлительна, приятна,
Бутоны мая смоются дождём,
А вешний день угаснет безвозвратно.
Порою так горяч небесный глаз,
И часто он туманен в непогоду,
Краса среди красы почит подчас,
Случайно или волею природы.
Но будет вечным твой весенний день,
Краса не подчинится строгим срокам,
Тебя не скроет мертвенная тень,
Пока твой образ славлю в этих строках.
Доколе существует род людской,
Живёт мой стих, а в нём и мы с тобой.


                Sonnet 18

                By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии