***

 Сонет 20. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Лик женщины  тебе природой дан,
Царица-царь души моей и чувства,
И женственность, которой чужд обман,
Измена, фальшь и прочие "искусства".

Не ведает игры твой ясный взгляд ,
Кругом всё золотя и освещая,
Такую стать любой иметь бы рад,
Всех женщин и мужчин вокруг пленяя.

Ты женщиной задуман, но природа,
В тебя влюбившись, отняла мой шанс,
Добавив часть одну себе в угоду,
Но вещь, совсем не нужную для нас.

Так будь для женщин страсти утоленьем,
Ты мне отдай любовь, им - наслажденье.


                Sonnet 20

                by William Shakespeare

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии