***

      Сонет 22. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Не скажут зеркала, что я старик,
Пока ты сверстник юности беспечной,
Но срок придёт, изменится твой лик,
Тогда и я приближусь к жизни вечной.

Не знал красы прекраснее твоей,
Для двух сердец покрова нет милее,
Моё - в твоей груди, твоё - в моей,
Так как могу я быть тебя старее?

Себя побереги, не для себя, -
Ведь я тебя храню от всех недугов:
Как нянька нежит малое дитя,
Так в сердце я лелею сердце друга.

Когда умру, не вздумай сердце взять:
Отдал ты не затем, чтоб забирать.

      2 вариант ключа

Не думай сердце взять, когда умру:
С собой его в могилу заберу.

      3 вариант ключа

Но если раньше я закончу путь,
Не сможешь ты свой дар назад вернуть.


            Sonnet 22

                by William Shakespeare

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии