Про выражение Я услышал вас

-Джаглавак, как переводится с языка современных людей словосочетание "я услышал/а тебя"?
-Да ну его нахуй.
 
По первости, когда я слышал обращённое ко мне, ставшее нонче архимодным  подпиндосное выражение "Я услышал/а тебя", то  я это  понимал как что-то типа утверждения:
- У меня со слухом всё в порядке. Звуковые волны распространяясь в среде газа, созданные выдохнутым тобою воздухом, прошедшим из  твоих  лёгких, через трахею, голосовые связки, полость рта и черепные резонаторы, достигли моего слухового анализатора, а семантика закодированного в этих звуковых волнах вербального сигнала мне вцелом понятна.
  И тогда я спрашивал что-то типа:
-Замечательно, слух у вас в норме, информацию, которую я до вас хотел донести, вы поняли.  То есть, вы услышали меня, что дальше?
-Дальше? Какое ещё дальше?! Я услышал/а вас. На этом всё. Дальше ничего.
   А вот когда выяснилось, что это самое "Дальше ничего" является для употребляющих "Я вас услышал/а"  общим местом  и само собой разумеющимся окончанием разговора, я таки понял что "Я вас услышал" является политкорректным аналогом "Да ну его на ***". ("Его" сиречь не вопрошающего, а поставленный вопрос).
  Поэтому когда вам  в очередной раз говорят "Я вас услышал/а" имейте ввиду, что решение вопроса откладывается на неопределённое будущее ,ввиду полной незаинтересованности вопрошаемого в его решении.
  И сами конечно же  не отставайте от "современных людей" и используйте "Я вас услышал/а" по полной.
 Надеюсь вы не услышали меня, а поняли.
   


Рецензии