Два сердца и мир
Когда рушится мир, когда одна беда преследует другую, всегда найдётся тот, кто знает каково это — быть вне закона…
Защищая свою честь, Диана совершает страшное преступление. И чтобы не попасть в руки правосудия, она покидает родной город на корабле, капитан которого промышляет отнюдь не мирной торговлей…
Радость и испытания, высшее общество и суровые головорезы, Старый и Новый Свет… Любовь и Мир!
***
Вы можете получить всё, что вам нужно, если только это вам и вправду нужно.
Рэй Брэдбери
Истинное назначение вашего путешествия — это не место на карте, а новый взгляд на жизнь.
Генри Миллер
1
Франция, Ла-Рошель, конец апреля 1673 года.
Под конец дня разыгралась буря, волны напоминали размах крыльев огромной птицы. Погода разыгралась не на шутку: лил дождь, ветер гнул деревья почти к земле.
Женщина средних лет сидела у окна и плача молилась, призывая святых успокоить разбушевавшуюся стихию:
— Господи, спаси мою дочь и мужа, пусть они вернутся домой живыми и здоровыми.
Накануне глава семейства Эрик Лорени со своей восемнадцатилетней дочерью Дианой и десяткой рыбаков отправился в море. Мать не хотела отпускать дочь, но как было не согласиться на уговоры очаровательной блондинки с голубыми глазами. И в итоге, женщина не смыкала глаз всю ночь, рыдая у окна.
Ночь подходила к концу. Женщина накинула плащ и пошла на берег. Океан продолжал бушевать
— Спасибо тебе боже, — прошептала она, видя вдалеке очертание знакомого судна.
Корабль, казалось приближался, но его относило в сторону рифов. Волна с силой ударила о корму и судно накренилось на бок, так, что вода стала заливать трюм.
— Тонем! — крикнул кто-то из рыбаков.
Тут раздался оглушающий треск — корабль наткнулся на риф.
— Диана, Диана, дочка! — кричал мужчина.
— Папа! — послышался крик с кормы.
Отец кое-как добрался до края, но там уже никого не было.
— Диана! — крикнул он, осматриваясь вокруг.
Новая волна обрушилась на судно и мужчина, не удержавшись, упал за борт.
Корабль медленно шёл ко дну.
* * *
Спустя несколько часов буря прекратилась, но волны упорно атаковали берег.
В середине залива в небольшой бухточке, куда не приставали суда, стоял трёхмачтовый корабль без флага и каких-либо опознавательных знаков. Он низко сидел в воде и мог быть как датским, так и английским, но определённо не французским. Корабль не принадлежал к рыболовецким судам, базирующимся в Ла-Рошели, так как это были корабли водоизмещением 180 тонн, а этот 250, а может и больше. Что могли делать купцы в этом заливе, всего в миле от порта? Это было определённо не самое удобное место для торговли.
Корабль имел две палубы и был вооружён батареей пушек, которые были закрыты, но при необходимости могли быть быстро расчехлены. На палубе туда-сюда сновали люди. Брезентом были накрыты длинные лестницы. Паруса были поставлены так, что могли быть быстро приведены в действие. Корабль был готов уйти при первом признаке опасности.
От корабля отошла шлюпка. Когда она достигла берега, на землю вступили пятеро мужчин.
— Герман! — окликнул капитан помощника, сжимая в руке подзорную трубу. — Шесть часов, не более.
— Не волнуйтесь, справимся, — кивнул помощник, коренастый мужчина лет сорока, и пошёл раздавать приказы морякам: — Ну что вы там возитесь? Время поджимает.
Недалеко был разведён костёр. Над огнём висел огромный котёл, в нём находилась смола, которой промазывали днище корабля. Одни моряки наливали кипящую смолу в ведра, другие несли к шлюпке, чтобы везти на корабль.
Капитан пару минут наблюдал за работой моряков, а потом стал подниматься по склону. Это был высокий человек, одетый в чёрный сюртук, расшитый золотой нитью, темно-коричневые бархатные штаны, высокие чёрные кожаные ботфорты и чёрный бархатный плащ, развивающийся на лёгком северном ветре. Ему было лет тридцать с небольшим. Его строгий, надменный и пытливый взгляд тёмно карих глаз, осматривал в подзорную трубу прибрежную местность. Он обернулся, опустил трубу и глянул на подошедшего к нему помощника.
— Может я передам письмо? — предложил Герман, придерживая рукой небольшую шляпу, которую намеревался сорвать ветер. — Мы не хотим, чтобы вы рисковали.
— Нет. Граф мой старый друг, — ответил капитан, откидывая с глаз развиваемые ветром чуть длинные, до плеч каштановые волосы. — Я ввязался в самое худшее, что может быть на этом свете. Но пешка может стать важнее короля. Иметь два лица иногда не так плохо, — он загадочно улыбнулся. — Идём.
Они начали спускаться к остальным, но тут послышался топот копыт. Оба обернулись.
— А вот и Крис, — кивнул капитан. — Он поедет со мной, эти места ему знакомы.
Всадник остановился возле них.
— Всё готово господин Ляруз, — отчеканил прибывший, соскакивая с седла и держа за узды двух лошадей.
— Есть какое-нибудь новости? — спросил капитан.
— Особых нет. Но во всей деревне только и говорят о затонувшем утром рыбачьем судне, на борту которого находился хозяин со своей дочерью. Говорят, очень красивая девушка. Даже Андре де Виль просил её руки.
— Да? — усмехнулся капитан. — Андре зря времени не теряет.
*********************************************************
А что произошло дальше, Вы можете прочитать в книге!
Произведение вышло в продажу!
Заходите на сайт книги:
"Два сердца и мир"
https://ridero.ru/books/dva_serdca_i_mir/
С уважением, (С) Лана Павлова
Свидетельство о публикации №220031102089
Спасибо!
Галина Калинина 18.06.2020 11:20 Заявить о нарушении